< Jobs 39 >

1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Jobs 39 >