< 4 Mosebok 7 >

1 Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
Kwathi uMosi eseqedile ukumisa ithabanikeli, waligcoba njalo walibusisa kanye lempahla yalo yonke. Wabuye wagcoba njalo wabusisa i-alithari kanye lezitsha zalo zonke.
2 da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
Kwasekusithi abakhokheli bako-Israyeli, inhloko zezimuli ezazingabakhokheli zensendo ziphethe labo ababebalwa, zanikela.
3 De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
Zaletha izipho zazo kuThixo, izinqola eziyisithupha ezembesiweyo lenkabi ezilitshumi lambili, kuyikuthi umkhokheli munye anikele ngenkabi eyodwa kuthi ababili bahlanganyele inqola eyodwa. Lokhu bakuletha ethabanikeleni.
4 Og Herren sa til Moses:
UThixo wathi kuMosi,
5 Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
“Yamukela izipho ezivela kubo ukuze zisetshenziswe ethenteni lokuhlangana. Yabela abaLevi kusiya ngomsebenzi wendoda yinye ngayinye.”
6 Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
Ngakho uMosi wathatha izinqola kanye lenkabi wazinika abaLevi.
7 To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
Wanika abakoGeshoni izinqola ezimbili kanye lenkabi ezine, kusiya ngomsebenzi wabo,
8 Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
abakoMerari bona wabapha izinqola ezine kanye lenkabi eziyisificaminwembili, kusiya ngomsebenzi wabo. Bonke babelawulwa ngu-Ithamari indodana ka-Aroni, umphristi.
9 Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
Kodwa uMosi kazange aphe lokukodwa kumaKhohathi, ngenxa yokuthi kwakungumlandu wabo wokuthwala ngamahlombe abo zonke izinto ezingcwele.
10 Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
Ekugcotshweni kwe-alithari, abakhokheli baletha phambi kwalo iminikelo yabo yokulahlukanisela.
11 Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
Ngoba uThixo wayethe kuMosi, “Umkhokheli oyedwa ngelanga uzaletha umnikelo wakhe wokwahlukaniselwa kwe-alithari.”
12 Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
Owaletha umnikelo wakhe ngosuku lwakuqala nguNahashoni indodana ka-Aminadabi owesizwana sakoJuda.
13 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva isisindo sawo singamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu oyingubhe wokuchela wesiliva, isisindo sawo ungamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili kulinganiswa ngeshekeli lendlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo ixutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
14 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
15 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa lezinyane lemvu eliduna elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
16 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
17 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane amaduna ezimvu alomnyaka owodwa, ukuze kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwaba ngumnikelo kaNahashoni indodana ka-Aminadabi.
18 Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
Ngosuku lwesibili uNethaneli indodana kaZuwari umkhokheli wabendlu ka-Isakhari, waletha umnikelo wakhe.
19 Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo awulethayo: kwakungumganu wesiliva isisindo sawo ungamashekeli alikhulu elilamatshumi amathathu, lomganu owodwa wesiliva oyingubhe owokuchela olesisindo samashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili kulinganiswa ngeshekeli lendlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo ixutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
20 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
21 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane lemvu eliduna elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
22 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
23 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amahlanu alomnyaka owodwa, kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwaba ngumnikelo kaNethaneli indodana kaZuwari.
24 Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
Ngosuku lwesithathu, u-Eliyabi indodana kaHeloni, umkhokheli wabantu bakaZebhuluni, waletha umnikelo wakhe.
25 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo, exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
26 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
27 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
28 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
29 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna alomnyaka owodwa, kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo ka-Eliyabi indodana kaHeloni.
30 Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
Ngosuku lwesine u-Elizuri indodana kaShedewuri, umkhokheli wabantu bakaRubheni, waletha umnikelo wakhe.
31 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
32 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
33 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
34 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
35 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo ka-Elizuri indodana kaShedewuri.
36 Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
Ngosuku lwesihlanu uShelumiyeli indodana kaZurishadayi, umkhokheli wabantu bakaSimiyoni waletha umnikelo wakhe.
37 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
38 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
39 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
40 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
41 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, lenqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo kaShelumiyeli indodana kaZurishadayi.
42 Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
Ngosuku lwesithupha u-Eliyasafi indodana kaDuweli, umkhokheli wabantu bakaGadi, waletha umnikelo wakhe.
43 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
44 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
45 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
46 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
47 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo ka-Eliyasafi indodana kaDuweli.
48 Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
Ngosuku lwesikhombisa u-Elishama indodana ka-Amihudi, umkhokheli wabantu baka-Efrayimi, waletha umnikelo wakhe.
49 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
50 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi igcwele impepha;
51 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
52 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
53 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa ukuba kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo ka-Elishama indodana ka-Amihudi.
54 Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
Ngosuku lwesificaminwembili uGamaliyeli indodana kaPhedazuri, umkhokheli wabantu bakaManase, waletha umnikelo wakhe.
55 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
56 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
57 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
58 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
59 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo kaGamaliyeli indodana kaPhedazuri.
60 Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
Ngosuku lwesificamunwemunye u-Abhidani indodana kaGidiyoni, umkhokheli wabantu bakaBhenjamini, waletha umnikelo wakhe.
61 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
62 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
63 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
64 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
65 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa, kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo ka-Abhidani indodana kaGidiyoni.
66 Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
Ngosuku lwetshumi u-Ahiyezeri indodana ka-Amishadayi, umkhokheli wabantu bakaDani, waletha umnikelo wakhe.
67 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
68 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
69 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
70 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
71 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa, kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo ka-Ahiyezeri indodana ka-Amishadayi.
72 Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
Ngosuku lwetshumi lanye uPhagiyeli indodana ka-Okhirani, umkhokheli wabantu baka-Asheri, waletha umnikelo wakhe.
73 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
74 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
75 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
76 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
77 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa, kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo kaPhagiyeli indodana ka-Okhirani.
78 Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
Ngosuku lwetshumi lambili u-Ahira indodana ka-Enani, umkhokheli wabantu bakaNafithali, waletha umnikelo wakhe.
79 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Umnikelo wakhe: wawungumganu wesiliva olesisindo esingamashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, lomganu wesiliva oyingubhe wokuchela olesisindo esingamashekeli angamatshumi ayisikhombisa, yomibili ibe lesilinganiso samashekeli endlu engcwele, ngamunye ugcwele ifulawa ecolekileyo exutshaniswe lamafutha njengomnikelo wamabele;
80 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
inditshi yegolide eyodwa elesisindo esingamashekeli alitshumi, igcwele impepha;
81 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
inkunzi eliguqa, inqama eyodwa kanye lezinyane eliduna lemvu elilomnyaka owodwa, kungumnikelo wokutshiswa;
82 en gjetebukk til syndoffer
impongo eyodwa kungumnikelo wesono;
83 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
kanye lenkabi ezimbili, inqama ezinhlanu, impongo ezinhlanu kanye lamazinyane ezimvu amaduna amahlanu alomnyaka owodwa, kube ngumhlatshelo womnikelo wobudlelwano. Lo kwakungumnikelo ka-Ahira indodana ka-Enani.
84 Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
Le yayiyiminikelo yabakhokheli bako-Israyeli yokwahlukaniselwa kwe-alithari mhla ligcotshwa: imiganu elitshumi lambili yesiliva, imiganu yokuchela yesiliva eyingubhe elitshumi lambili kanye lenkezo zegolide ezilitshumi lambili.
85 hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
Umganu munye wesiliva ulesisindo samashekeli alikhulu lamatshumi amathathu, njalo umganu oyingubhe wokuchela ngamunye ulesisindo samashekeli angamatshumi ayisikhombisa. Sezihlangene, izitsha zesiliva zazilesisindo esingamashekeli azinkulungwane ezimbili lamakhulu amane, kulinganiswa ngesisindo seshekeli lendlu engcwele.
86 tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
Izinditshi ezilitshumi lambili zegolide zigcwele impepha zilesisindo samashekeli alitshumi inye, kulinganiswa ngesisindo seshekeli lendlu engcwele. Sezindawonye, inkezo zegolide zilesisindo samashekeli alikhulu elilamatshumi amabili.
87 Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
Inani lezinyamazana zonke ezomnikelo wokutshiswa zazibalisa itshumi lambili lenkunzi ezingamaguqa, itshumi lambili lenqama kanye letshumi lambili lamazinyane ezimvu amaduna alomnyaka owodwa, kanye lomnikelo wazo wamabele. Impongo ezilitshumi lambili zaba ngezomnikelo wesono.
88 Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
Sezihlangene zonke izinyamazana zomhlatshelo womnikelo wobudlelwano kwaba zinkabi ezingamatshumi amabili lane, inqama ezingamatshumi ayisithupha, impongo ezingamatshumi ayisithupha kanye lamazinyane amaduna ezimvu alomnyaka owodwa angamatshumi ayisithupha. Le kwakuyiminikelo yokwahlukaniselwa kwe-alithari emva kokugcotshwa kwalo.
89 Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han til ham.
Kwathi uMosi engena ethenteni lokuhlangana ukuba ayekhuluma loThixo, wezwa ilizwi likhuluma laye liphuma sengathi liphahlwe ngamakherubhi amabili ngaphezu kwesisibekelo sesihlalo somusa, phezu kwebhokisi lobuFakazi. Wasekhuluma laye.

< 4 Mosebok 7 >