< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.

< Salomos Ordsprog 26 >