< Johannes 7 >

1 Sidan for Jesus kringum i Galilæa; han vilde ikkje ferdast kring i Judæa; for jødarne sat um og vilde drepa honom.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 So leid det fram til den jødiske høgtidi dei kallar lauvhyttehelgi.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Då sagde brørne hans til honom: «Flytt herifrå, og far til Judæa, so læresveinarne dine og kann få sjå dei verki du gjer!
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 For ingen som vil vera namnspurd, gjer noko i løynd. Når du gjer slike ting, so syn deg fram for verdi!»
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 For brørne hans trudde ikkje på honom, dei heller.
(For neither did his brethren believe in him.)
6 Jesus svara: «Mi tid er endå ikkje komi; men for dykk er det allstødt lagleg tid.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Verdi kann ikkje hata dykk; men meg hatar ho, for di eg vitnar um henne, at gjerningarne hennar er vonde.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 Far de upp til høgtidi! Eg fer ikkje upp til denne høgtidi; for mi tid er endå ikkje fullkomi.»
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 Dette sagde han med deim, og vart verande i Galilæa.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 Men då brørne hans var farne upp til høgtidi, då for han og dit, ikkje berrsynt, men som i løynd.
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Jødarne leita no etter honom på høgtidi og sagde: «Kvar er han, denne mannen?»
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Og det vart mykje mulling um honom millom folket; sume sagde: «Det er ein god mann!» andre sagde: «Nei, han forvillar folket!»
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 Men ingen tala fritt ut um honom; for dei var rædde jødarne.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Då det alt leid midt uti høgtidi, gjekk Jesus upp i templet og lærde.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Jødarne undra seg og sagde: «Kvar hev han lærdomen sin frå, som ikkje hev gjenge på nokon skule?»
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Mi læra er’kje mi, men hans som sende meg.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Vil nokon gjera etter hans vilje, skal han få røyna um læra er frå Gud, eller um eg talar av meg sjølv.
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 Den som talar av seg sjølv, søkjer si eigi æra; men den som søkjer æra åt den som hev sendt honom, er sannordig, og det finst ikkje urett i honom.
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Hev’kje Moses gjeve dykk lovi? og ingen av dykk held lovi. Kvi tenkjer de på å drepa meg?»
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 «Du er forgjord!» svara folket, «kven tenkjer på å drepa deg?»
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 Jesus svara deim: «Eg gjorde eitt verk, som de alle undrar dykk yver.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moses hev gjeve dykk umskjeringi - ja, ho er no ikkje frå Moses, men frå federne - og de umskjer eit menneskje på kviledagen.
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Når no eit menneskje fær umskjeringi på kviledagen, so ikkje lovi åt Moses skal brjotast, er de då harme på meg for di eg gjorde eit heilt menneskje godt att på ein kviledag?
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 Døm ikkje etter det som er utvendes, men lat domen dykkar vera rettferdig!»
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Det var nokre av Jerusalems-buarne som sagde: «Er’kje dette den mannen som dei tenkjer på å drepa?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 og no talar han fritt ut, og dei segjer ikkje eit ord til honom! Skulde dei styrande retteleg ha skyna at han er Messias?
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Men um denne mannen veit me kvar han er ifrå, og når Messias kjem, veit ingen kvar han er ifrå.»
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Difor ropa Jesus, med han lærde i templet: «Ja, de kjenner meg, og de veit og kvar eg er ifrå; og endå er eg ikkje komen av meg sjølv, men det er i røyndi ein som hev sendt meg, ein som de ikkje kjenner;
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 eg kjenner honom, for eg kjem ifrå honom, og det var han som sende meg.»
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 Då vilde dei gripa honom; men ingen lagde hand på honom; for endå var’kje tidi hans komi.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Men mange av folket trudde på honom og sagde: «Når Messias kjem, tru han då gjer fleire teikn enn denne mannen hev gjort?»
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Farisæarane høyrde at folket mulla soleis um honom, og øvsteprestarne og farisæarane sende tenarar som skulde gripa honom.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Då sagde Jesus: «Endå eit lite bil er eg hjå dykk, so gjeng eg til honom som hev sendt meg;
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 de skal leita etter meg og ikkje finna meg, og der eg er, kann ikkje de koma.»
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 So sagde jødarne seg imillom: «Kvar vil han fara av, sidan me ikkje skal finna honom? Tru han vil fara til deim som bur rundt ikring millom grækarane, og læra grækarane?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Kva meinte han med dei ordi han sagde: «De skal leita etter meg og ikkje finna meg, og der eg er, kann ikkje de koma?»»
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Den siste dagen, den største i høgtidi, stod Jesus og ropa ut: «Er det nokon som er tyrst, so lat honom koma til meg og drikka!
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 Den som trur på meg, frå hans liv skal det, som Skrifti segjer, renna elvar med livande vatn.»
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Det sagde han um Anden som dei skulde få, dei som trudde på honom; for endå var ikkje Anden komen, av di Jesus endå ikkje var herleggjord.
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 Sume bland folket sagde då dei høyrde dei ordi: «Dette er visst og sant profeten.»
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 Andre sagde: «Det er Messias.» Men sume sagde: «Messias kjem då vel ikkje frå Galilæa?
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 Hev ikkje Skrifti sagt at Messias er av Davids ætt, og kjem frå Betlehem, den grendi som David åtte heime i?»
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Soleis kløyvde folket seg i flokkar for hans skuld,
So there was a division among the people because of him.
44 og sume av deim var huga til å gripa honom, men ingen lagde hand på honom.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Då tenararne kom attende, sagde øvsteprestarne og farisæarane til deim: «Kvi tok de honom ikkje med dykk?»
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Tenarane svara: «Aldri hev noko menneskje tala som honom!»
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Då sagde farisæarane: «Hev de og vorte dåra?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Er det nokon av dei styrande som trur på honom, eller av farisæarane?
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Men denne mugen, som ikkje kjenner lovi, er forbanna.»
But this people who know not the law are cursed.
50 Segjer Nikodemus, han som fyrr ein gong var komen til Jesus, og som høyrde til flokken deira:
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 «Dømer lovi vår nokon mann, fyrr dei hev høyrt på honom og fenge vita kva han gjer?»
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 «Er du og frå Galilæa, kann henda?» svara dei. «Granska etter, so fær du sjå at det aldri kjem nokon profet frå Galilæa!»
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 So gjekk kvar heim til seg.
And every man went to his own house.

< Johannes 7 >