< ایّوب 40 >
Et le Seigneur continua à parler à Job:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.