< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.