< لوقا 17 >

و شاگردان خود را گفت: «لابد است ازوقوع لغزشها، لیکن وای بر آن کسی‌که باعث آنها شود. ۱ 1
U Yesu wikaaila iamanyisigwa akwe, “Imakani neletekelya eantu kituma imilandu azepumila. Lakini isateko lakwe umuntu nueletekelya!
او را بهتر می‌بود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد. ۲ 2
Ikutula bahu kina umuntu nuanso atungeligwe igwe nilito nelakusela munkingo nukugong'wa mubahali, kukila kumituma ung'wi waawa nianino itume emelandu.
احتراز کنید و اگر برادرت به تو خطا ورزد او راتنبیه کن و اگر توبه کند او را ببخش. ۳ 3
Ilindi. Ang'wi umunyandugu ako wakukosela muonye, nung'wenso anga waungame musamehe.
و هرگاه درروزی هفت کرت به تو گناه کند و در روزی هفت مرتبه، برگشته به تو گوید توبه می‌کنم، او راببخش.» ۴ 4
Ang'wi wakukosela nkua saba kwa luhiku lung'wi waza kitalako walunga, naungama musamehe.
آنگاه رسولان به خداوند گفتند: «ایمان ما رازیاد کن.» ۵ 5
Eitumi akwe akamuila umukulu, “Kongeelye uhueli witu.”
خداوند گفت: «اگر ایمان به قدر دانه خردلی می‌داشتید، به این درخت افراغ می‌گفتیدکه کنده شده در دریا نشانده شود اطاعت شمامی کرد. ۶ 6
Umukulu wikamuila, “Ang'wi angamutule mukite uhueli anga epunje ahaladalii, muhumile kuuela umute uwunuamukuyu, ipike wendelie mubahali, newenso ukumutii.
«اما کیست از شماکه غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود و وقتی که از صحرا آید به وی گوید، بزودی بیا و بنشین. ۷ 7
Lakini nyenyu mung'wanyu, nukete umitumi nuelema umugunda ang'wi nuesagula inkolo, ukumuila nusukile, Nzuu halaka wikie ulye indya?
بلکه آیا بدونمی گوید چیزی درست کن تا شام بخورم و کمرخود را بسته مرا خدمت کن تا بخورم و بنوشم وبعد از آن تو بخور و بیاشام؟ ۸ 8
Ite shangaukumuila, 'Nzepeeli indya ndye, hange itunge umunkanda untumikile hange mpaka male kulya nukung'wa. Baada apang'wanso ukulya nukung'wa?
آیا از آن غلام منت می‌کشد از آنکه حکمهای او را به‌جا آورد؟ گمان ندارم. ۹ 9
Kuite shanga ukomusogeelya umitumi nuanso kunsoko watimelya aya nazulageigwe?
همچنین شما نیز چون به هر چیزی که مامور شده‌اید عمل کردید، گویید که غلامان بی‌منفعت هستیم زیرا که آنچه بر ما واجب بود به‌جا آوردیم.» ۱۰ 10
Uu uu nunyenye anga mitume nemulageigwe tambuli “Usese du keitumi nesingakunonee. Kitumile aya naekugombigwe kituma.
و هنگامی که سفر به سوی اورشلیم می‌کرداز میانه سامره و جلیل می‌رفت. ۱۱ 11
Aeipumie kina naawile kusafiri kulongola ku Yerualemu, aukeile mumumpaka wa Samaria ne Galilaya.
و چون به قریه‌ای داخل می‌شد ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند و از دور ایستاده، ۱۲ 12
Nautuile kingela mukesale king'wi, kung'wanso emtankanile neantu ikumi naakete uukoma. Akimeka kule.
به آواز بلندگفتند: «ای عیسی خداوند بر ما ترحم فرما.» ۱۳ 13
Akakulyi nukulunga, Yesu Bwana kuhulumele.”
اوبه ایشان نظر کرده گفت: «بروید و خود را به کاهن بنمایید.» ایشان چون می‌رفتند، طاهر گشتند. ۱۴ 14
Nauaine wikaaila, “Longoli miambye kwa tongeeli.” Neenso naalongoe ikatakasigwa.
و یکی از ایشان چون دید که شفا یافته است، برگشته به صدای بلند خدا را تمجید می‌کرد. ۱۵ 15
Ung'wi ao nauine kina wakomya, wikasuka kululi nulukulu nukumukulya Itunda.
وپیش قدم او به روی در‌افتاده وی را شکر کرد. و اواز اهل سامره بود. ۱۶ 16
Wikagwa mumigulu ang'wa Yesu wikamusongelya. Nuanso ae Musamaria.
عیسی ملتفت شده گفت «آیا ده نفر طاهر نشدند، پس آن نه کجا شدند؟ ۱۷ 17
U Yesu wikasukilya wikalunga, “Ite shangaatakasigwene ehi ikumi? Akolepe awa netisa?
آیا هیچ‌کس یافت نمی شود که برگشته خدا راتمجید کند جز این غریب؟» ۱۸ 18
Kutile hata nung'wi naewigee kusuka nukumukulya Itunda, ikutula umugeni yuyudu?
و بدو گفت: «برخاسته برو که ایمانت تو را نجات داده است.» ۱۹ 19
Wikamuila, “Uka na ulongole yako uhueli wako wakukomya.”
و چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی می‌آید، او در جواب ایشان گفت: «ملکوت خدا با مراقبت نمی آید. ۲۰ 20
Naukoigwe neafarisayo utemi wang'wi Tunda uzile nale, U Yesu wikaasukilya wikalunga, “Utemi wang'wi Tunda singanga kentu nekewezile kigela.
و نخواهندگفت که در فلان یا فلان جاست. زیرا اینک ملکوت خدا در میان شما است.» ۲۱ 21
Wala eantu shanga akutambula, “Gozapa! ang'wi gozako! Kondogoelyo utemi wang'wi Tunda ukole mukate anyu.
و به شاگردان خود گفت: «ایامی می‌آید که آرزو خواهید داشت که روزی از روزهای پسر انسان را بینید ونخواهید دید. ۲۲ 22
U Yesu wikaaila eamanyisigwa akwe, “Imatungo neekapika nemekapa insula kuona moja aluhiku lang'wana wang'wa Adamu, lakini shangamukuona.
و به شما خواهند گفت، اینک در فلان یا فلان جاست، مروید و تعاقب آن مکنید. ۲۳ 23
Akamuila, Goza, uko! Goza, pa!” Lakini muleke kenda kugoza wala ukuatyata,
زیرا چون برق که از یک جانب زیرآسمان لامع شده تا جانب دیگر زیر آسمان درخشان می‌شود، پسر انسان در یوم خودهمچنین خواهد بود. ۲۴ 24
anga umeme wa radi nuemeleka igulu kondya enkeka ing'wi hadi enka ngiza, kuite hata ung'wana wa ng'wa Adamu ukutula uu kuluhiku lakwe.
لیکن اول لازم است که اوزحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود. ۲۵ 25
Lakini hanza igombigwe kuteseka hanza kumakani eedu nukuhitwa nuutugwa uwuite.
و چنانکه در ایام نوح واقع شد، همانطوردر زمان پسر انسان نیز خواهد بود، ۲۶ 26
Anga naituile mahiku ang'wa Nuhu uu ikutuleka kumahiku ang'wana wang'wa Adamu.
که می‌خوردند و می‌نوشیدند و زن و شوهرمی گرفتند تا روزی که چون نوح داخل کشتی شد، طوفان آمده همه را هلاک ساخت. ۲۷ 27
Aalee, aang'wee, akatena nukutenwa mpaka uluhiku u Nuhu naawingie mukate musafina negarika ekeza nukuaangameza ehi.
وهمچنان‌که در ایام لوط شد که به خوردن وآشامیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت مشغول می‌بودند، ۲۸ 28
Uu aitulekile mumahiku ang'wa Lutu, aalee, ang'wee, nakugula nukugulya, akulema nukuzenga.
تا روزی که چون لوط ازسدوم بیرون آمد، آتش و گوگرد از آسمان باریدو همه را هلاک ساخت. ۲۹ 29
Lakini uluhiku nulanso u Lutu nauhegile ku Sodoma ikakuimbula, amoto nekebiliti kupuma kilunde ekaangamiza ehi.
بر همین منوال خواهدبود در روزی که پسر انسان ظاهر شود. ۳۰ 30
Uu uu ikutula uluhiku nulanso ung'wana wang'wa Adamu nuekakunukulwa.
در آن روز هر‌که بر پشت بام باشد و اسباب او در خانه نزول نکند تا آنها را بردارد و کسی‌که در صحراباشد همچنین برنگردد. ۳۱ 31
Uluhiku nunso, iekakumugombya nukole kudali anyumba asime kuhola ibidhaa yakwe mukate munyumba. Naulekekumugombya nukole kumugunda kusuka kito.
زن لوط را بیاد آورید. ۳۲ 32
Mukembuke umusungu wang'wa Lutu.
هر‌که خواهد جان خود را برهاند آن را هلاک خواهد کرد و هر‌که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت. ۳۳ 33
Uyu wehi nukugema kuaokoa uwikale wakwe ukuulimelya, lakini wehi nuekamalimelya uwikale wakwe ukuokoa.
به شما می‌گویم در آن شب دو نفر بر یک تخت خواهند بود، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد. ۳۴ 34
Kumuelya utiku nuanso ikutula antu abeele alae kitanda keng'we. Ung'we ukuholwa ung'wi ukulekwa.
و دوزن که در یک جا دستاس کنند، یکی برداشته ودیگری واگذارده خواهد شد. ۳۵ 35
Ikutula asungu abeele akusia palung'wi ung'wi ukuholwa ung'wi ukulekwa. (Antu abiili akutula mu mugunda, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukulekwa)
و دونفر که درمزرعه باشند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.» ۳۶ 36
در جواب وی گفتند: «کجا‌ای خداوند.» گفت: «در هر جایی که لاش باشد درآنجا کرکسان جمع خواهند شد.» ۳۷ 37
Akasukiilya, akamukolya, Ku pii, Mukulu? Akaatambuila, Nu ukoli umuimba, papo ni ikihanguila i a jumuuda.

< لوقا 17 >