< امثال 16 >

تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند می‌باشد. ۱ 1
A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت می‌سازد. ۲ 2
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. ۳ 3
Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. ۴ 4
L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
هر‌که دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. ۵ 5
Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
از رحمت و راستی، گناه کفاره می‌شود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب می‌شود. ۶ 6
L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه می‌آورد. ۷ 7
Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. ۸ 8
Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
دل انسان در طریقش تفکر می‌کند، اماخداوند قدمهایش را استوار می‌سازد. ۹ 9
L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. ۱۰ 10
Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی می‌باشد. ۱۱ 11
Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار می‌ماند. ۱۲ 12
Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست می‌دارند. ۱۳ 13
Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو می‌نشاند. ۱۴ 14
Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
در نور چهره پادشاه حیات‌است، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. ۱۵ 15
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. ۱۶ 16
Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هر‌که راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت می‌نماید. ۱۷ 17
La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. ۱۸ 18
L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. ۱۹ 19
Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
هر‌که در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هر‌که به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. ۲۰ 20
Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
هر‌که دل حکیم دارد فهیم خوانده می‌شود، و شیرینی لبها علم را می‌افزاید. ۲۱ 21
L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
عقل برای صاحبش چشمه حیات‌است، اما تادیب احمقان، حماقت است. ۲۲ 22
La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
دل مرد حکیم دهان او را عاقل می‌گرداند، و علم را بر لبهایش می‌افزاید. ۲۳ 23
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. ۲۴ 24
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد. ۲۵ 25
Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید. ۲۶ 26
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. ۲۷ 27
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
مرد دروغگو نزاع می‌پاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا می‌کند. ۲۸ 28
L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند. ۲۹ 29
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
چشمان خود را بر هم می‌زند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را می‌خاید و بدی را به انجام می‌رساند. ۳۰ 30
il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. ۳۱ 31
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
کسی‌که دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هر‌که بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است. ۳۲ 32
L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
قرعه در دامن‌انداخته می‌شود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. ۳۳ 33
On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.

< امثال 16 >