< امثال 16 >
تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند میباشد. | ۱ 1 |
A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت میسازد. | ۲ 2 |
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. | ۳ 3 |
Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. | ۴ 4 |
L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
هرکه دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. | ۵ 5 |
Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
از رحمت و راستی، گناه کفاره میشود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب میشود. | ۶ 6 |
L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه میآورد. | ۷ 7 |
Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. | ۸ 8 |
Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
دل انسان در طریقش تفکر میکند، اماخداوند قدمهایش را استوار میسازد. | ۹ 9 |
L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی میباشد. | ۱۱ 11 |
Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار میماند. | ۱۲ 12 |
Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست میدارند. | ۱۳ 13 |
Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو مینشاند. | ۱۴ 14 |
Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
در نور چهره پادشاه حیاتاست، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. | ۱۵ 15 |
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. | ۱۶ 16 |
Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هرکه راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت مینماید. | ۱۷ 17 |
La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. | ۱۸ 18 |
L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. | ۱۹ 19 |
Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
هرکه در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هرکه به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. | ۲۰ 20 |
Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
هرکه دل حکیم دارد فهیم خوانده میشود، و شیرینی لبها علم را میافزاید. | ۲۱ 21 |
L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
عقل برای صاحبش چشمه حیاتاست، اما تادیب احمقان، حماقت است. | ۲۲ 22 |
La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
دل مرد حکیم دهان او را عاقل میگرداند، و علم را بر لبهایش میافزاید. | ۲۳ 23 |
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
سخنان پسندیده مثلشان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. | ۲۴ 24 |
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت میباشد. | ۲۵ 25 |
Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
اشتهای کارگر برایش کار میکند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض مینماید. | ۲۶ 26 |
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
مرد لئیم شرارت را میاندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. | ۲۷ 27 |
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
مرد دروغگو نزاع میپاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا میکند. | ۲۸ 28 |
L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
مرد ظالم همسایه خود را اغوا مینماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت میکند. | ۲۹ 29 |
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
چشمان خود را بر هم میزند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را میخاید و بدی را به انجام میرساند. | ۳۰ 30 |
il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. | ۳۱ 31 |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
کسیکه دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هرکه بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است. | ۳۲ 32 |
L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
قرعه در دامنانداخته میشود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. | ۳۳ 33 |
On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.