< امثال 19 >
فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. | ۱ 1 |
Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هرکه به پایهای خویش میشتابد گناه میکند. | ۲ 2 |
E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros.
حماقت انسان، راه او را کج میسازد، و دلش از خداوند خشمناک میشود. | ۳ 3 |
A loucura do homem perverte seu caminho; e seu coração se ira contra o SENHOR.
توانگری دوستان بسیار پیدا میکند، اما فقیراز دوستان خود جدا میشود. | ۴ 4 |
A riqueza faz ganhar muitos amigos; mas ao pobre, até seu amigo o abandona.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و کسیکه به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت. | ۵ 5 |
A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras não escapará.
بسیاری پیش امیران تذلل مینمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. | ۶ 6 |
Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور میشوند، ایشان را به سخنان، تعاقب میکند و نیستند. | ۷ 7 |
Todos os irmãos do pobre o odeiam; ainda mais seus amigos se afastam dele; ele corre atrás deles com palavras, mas eles nada lhe [respondem].
هرکه حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هرکه فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت. | ۸ 8 |
Quem adquire entendimento ama sua alma; quem guarda a prudência encontrará o bem.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و هرکه به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید. | ۹ 9 |
A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras perecerá.
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی میکند. | ۱۰ 10 |
O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.
عقل انسان خشم او را نگاه میدارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است. | ۱۱ 11 |
A prudência do homem retém sua ira; e sua glória é ignorar a ofensa.
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است. | ۱۲ 12 |
A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد. | ۱۳ 13 |
O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são [como] uma goteira duradoura.
خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است. | ۱۴ 14 |
A casa e as riquezas são a herança dos pais; porém a mulher prudente [vem] do SENHOR.
کاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. | ۱۵ 15 |
A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.
هرکه حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت مینماید، اما هرکه طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد. | ۱۶ 16 |
Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá.
هرکه بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض میدهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود. | ۱۷ 17 |
Quem faz misericórdia ao pobre empresta ao SENHOR; e ele lhe pagará sua recompensa.
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. | ۱۸ 18 |
Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.
شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری. | ۱۹ 19 |
Aquele que tem grande irá será punido; porque se tu [o] livrares, terás de fazer o mesmo de novo.
پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی. | ۲۰ 20 |
Ouve o conselho, e recebe a disciplina; para que sejas sábio nos teus últimos [dias].
فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است. | ۲۱ 21 |
Há muitos pensamentos no coração do homem; porém o conselho do SENHOR prevalecerá.
زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است. | ۲۲ 22 |
O que se deseja do homem [é] sua bondade; porém o pobre é melhor do que o homem mentiroso.
ترس خداوند مودی به حیاتاست، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن میماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد. | ۲۳ 23 |
O temor ao SENHOR [encaminha] para a vida; aquele que [o tem] habitará satisfeito, nem mal algum o visitará.
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان میکند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد. | ۲۴ 24 |
O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.
استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود. | ۲۵ 25 |
Fere ao zombador, e o ingênuo será precavido; e repreende ao prudente, e ele aprenderá conhecimento.
هرکه بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت میآورد. | ۲۶ 26 |
Aquele que prejudica ao pai [ou] afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.
ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه میسازد. | ۲۷ 27 |
Filho meu, deixa de ouvir a instrução, [então] te desviarás das palavras de conhecimento.
شاهد لئیم انصاف را استهزا میکند، و دهان شریران گناه را میبلعد. | ۲۸ 28 |
A má testemunha escarnece do juízo; e a boca dos perversos engole injustiça.
قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانهها برای پشت احمقان. | ۲۹ 29 |
Julgamentos estão preparados para zombadores, e açoites para as costas dos tolos.