< امثال 22 >

نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. ۱ 1
Um bom nome é mais desejável do que grandes riquezas, e favor amoroso é melhor do que prata e ouro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. ۲ 2
Os ricos e os pobres têm isso em comum: Yahweh é o criador de todos eles.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند. ۳ 3
Um homem prudente vê o perigo e se esconde; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است. ۴ 4
O resultado da humildade e do medo de Yahweh é riqueza, honra e vida.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود. ۵ 5
Espinhos e laços estão no caminho dos malvados; quem guarda sua alma, fica deles.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. ۶ 6
Treinar uma criança no caminho que ela deve seguir, e quando ele for velho, não se afastará dele.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد. ۷ 7
Os ricos dominam sobre os pobres. O tomador do empréstimo é servo do doador.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. ۸ 8
He que semeia a maldade colhe problemas, e a haste de sua fúria será destruída.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد. ۹ 9
Aquele que tiver um olho generoso será abençoado, pois ele compartilha sua comida com os pobres.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. ۱۰ 10
Expulsar o escarnecedor, e a briga sairá; sim, as brigas e insultos vão parar.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد. ۱۱ 11
Aquele que ama a pureza de coração e fala graciosamente é o amigo do rei.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد. ۱۲ 12
Os olhos de Yahweh zelam pelo conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم. ۱۳ 13
O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora! Eu serei morto nas ruas”!
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. ۱۴ 14
A boca de uma adúltera é um poço profundo. Aquele que está sob a ira de Yahweh cairá nela.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. ۱۵ 15
A loucura está ligada ao coração de uma criança; a vara da disciplina o afasta dele.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. ۱۶ 16
Quem oprime os pobres por seu próprio aumento e quem dá aos ricos, ambos chegam à pobreza.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، ۱۷ 17
Vire seu ouvido, e ouça as palavras dos sábios. Aplique seu coração ao meu ensino.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، ۱۸ 18
Pois é uma coisa agradável se você os mantiver dentro de você, se todos eles estiverem prontos em seus lábios.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، ۱۹ 19
Eu lhes ensino hoje, até mesmo vocês, para que sua confiança possa estar em Yahweh.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، ۲۰ 20
Não lhe escrevi trinta coisas excelentes de conselhos e conhecimentos,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ ۲۱ 21
Para lhe ensinar a verdade, palavras confiáveis, para dar boas respostas àqueles que o enviaram?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، ۲۲ 22
Não explore os pobres porque ele é pobre; e não esmague os necessitados no tribunal;
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. ۲۳ 23
para Yahweh defenderá seu caso, e saqueia a vida daqueles que os saqueiam.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، ۲۴ 24
Não seja amigo de um homem de temperamento quente. Não se associe com alguém que guarda a raiva,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. ۲۵ 25
para que você não aprenda seus caminhos e ludibriar sua alma.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند. ۲۶ 26
Não seja um daqueles que batem as mãos, daqueles que são garantia de dívidas.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. ۲۷ 27
Se você não tiver meios para pagar, por que ele deveria tirar sua cama de baixo de você?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. ۲۸ 28
Não mova a antiga pedra de fronteira que seus pais criaram.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. ۲۹ 29
Do você vê um homem hábil em seu trabalho? Ele servirá aos reis. Ele não servirá a homens obscuros.

< امثال 22 >