< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
Um bom nome é mais desejável do que grandes riquezas, e favor amoroso é melhor do que prata e ouro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
Os ricos e os pobres têm isso em comum: Yahweh é o criador de todos eles.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
Um homem prudente vê o perigo e se esconde; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
O resultado da humildade e do medo de Yahweh é riqueza, honra e vida.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Espinhos e laços estão no caminho dos malvados; quem guarda sua alma, fica deles.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Treinar uma criança no caminho que ela deve seguir, e quando ele for velho, não se afastará dele.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
Os ricos dominam sobre os pobres. O tomador do empréstimo é servo do doador.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
He que semeia a maldade colhe problemas, e a haste de sua fúria será destruída.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
Aquele que tiver um olho generoso será abençoado, pois ele compartilha sua comida com os pobres.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Expulsar o escarnecedor, e a briga sairá; sim, as brigas e insultos vão parar.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
Aquele que ama a pureza de coração e fala graciosamente é o amigo do rei.
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Os olhos de Yahweh zelam pelo conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora! Eu serei morto nas ruas”!
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
A boca de uma adúltera é um poço profundo. Aquele que está sob a ira de Yahweh cairá nela.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
A loucura está ligada ao coração de uma criança; a vara da disciplina o afasta dele.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Quem oprime os pobres por seu próprio aumento e quem dá aos ricos, ambos chegam à pobreza.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Vire seu ouvido, e ouça as palavras dos sábios. Aplique seu coração ao meu ensino.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
Pois é uma coisa agradável se você os mantiver dentro de você, se todos eles estiverem prontos em seus lábios.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Eu lhes ensino hoje, até mesmo vocês, para que sua confiança possa estar em Yahweh.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
Não lhe escrevi trinta coisas excelentes de conselhos e conhecimentos,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
Para lhe ensinar a verdade, palavras confiáveis, para dar boas respostas àqueles que o enviaram?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
Não explore os pobres porque ele é pobre; e não esmague os necessitados no tribunal;
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
para Yahweh defenderá seu caso, e saqueia a vida daqueles que os saqueiam.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
Não seja amigo de um homem de temperamento quente. Não se associe com alguém que guarda a raiva,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
para que você não aprenda seus caminhos e ludibriar sua alma.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
Não seja um daqueles que batem as mãos, daqueles que são garantia de dívidas.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
Se você não tiver meios para pagar, por que ele deveria tirar sua cama de baixo de você?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
Não mova a antiga pedra de fronteira que seus pais criaram.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
Do você vê um homem hábil em seu trabalho? Ele servirá aos reis. Ele não servirá a homens obscuros.