< امثال 25 >

اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. ۱ 1
Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. ۲ 2
La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. ۳ 3
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. ۴ 4
Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. ۵ 5
Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، ۶ 6
No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. ۷ 7
Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. ۸ 8
no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، ۹ 9
Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. ۱۰ 10
de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. ۱۱ 11
El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. ۱۲ 12
La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. ۱۳ 13
El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. ۱۴ 14
Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. ۱۵ 15
Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. ۱۶ 16
Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. ۱۷ 17
No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. ۱۸ 18
Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. ۱۹ 19
Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. ۲۰ 20
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، ۲۱ 21
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. ۲۲ 22
Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. ۲۳ 23
Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. ۲۴ 24
Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. ۲۵ 25
Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. ۲۶ 26
Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. ۲۷ 27
No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. ۲۸ 28
Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.

< امثال 25 >