< امثال 4 >

ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، ۱ 1
Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs, pour apprendre l’intelligence;
چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. ۲ 2
car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement.
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. ۳ 3
Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. ۴ 4
Il m’instruisait et il me disait: « Que ton cœur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. ۵ 5
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. ۶ 6
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. ۷ 7
Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. ۸ 8
Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses.
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» ۹ 9
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. »
‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. ۱۰ 10
Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. ۱۱ 11
Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. ۱۲ 12
Si tu marches, tes pas ne seront pas à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. ۱۳ 13
Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. ۱۴ 14
N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. ۱۵ 15
Evite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe.
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود. ۱۶ 16
Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.
چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند. ۱۷ 17
Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. ۱۸ 18
Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’à ce que paraisse le jour.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند. ۱۹ 19
La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. ۲۰ 20
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours.
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. ۲۱ 21
Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur.
زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد. ۲۲ 22
Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. ۲۳ 23
Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. ۲۴ 24
Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses, et éloigne de tes lèvres la fausseté.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. ۲۵ 25
Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد. ۲۶ 26
Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. ۲۷ 27
N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

< امثال 4 >