< امثال 6 >

ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی، ۱ 1
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی، ۲ 2
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
پس‌ای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه به‌دست همسایه ات افتاده‌ای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما. ۳ 3
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش. ۴ 4
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن. ۵ 5
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز، ۶ 6
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی. ۷ 7
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند. ۸ 8
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
‌ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟ ۹ 9
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۱۰ 10
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح. ۱۱ 11
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند. ۱۲ 12
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند. ۱۳ 13
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد. ۱۴ 14
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظه‌ای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت. ۱۵ 15
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است. ۱۶ 16
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزد. ۱۷ 17
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
دلی که تدابیر فاسد را اختراع می‌کند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو می‌باشند. ۱۸ 18
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسی‌که در میان برادران نزاعها بپاشد. ۱۹ 19
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما. ۲۰ 20
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز. ۲۱ 21
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
حینی که به راه می‌روی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که می‌خوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود. ۲۲ 22
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات‌است. ۲۳ 23
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه. ۲۴ 24
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو، ۲۵ 25
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند. ۲۶ 26
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟ ۲۷ 27
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟ ۲۸ 28
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند. ۲۹ 29
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد. ۳۰ 30
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد. ۳۱ 31
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد. ۳۳ 33
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود. ۳۴ 34
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود. ۳۵ 35
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< امثال 6 >