< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"

< مزامیر 106 >