< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Para o músico chefe. Um Salmo de David. Deus do meu louvor, não fique calado,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
pois eles abriram a boca dos ímpios e a boca do engano contra mim. Eles me falaram com uma língua mentirosa.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
Eles também me cercaram com palavras de ódio, e lutou contra mim sem uma causa.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
Em troca do meu amor, eles são meus adversários; mas eu estou em oração.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
Eles me recompensaram com o mal pelo bem, e ódio por meu amor.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Colocar um homem malvado sobre ele. Deixe um adversário de pé à sua direita.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
Quando ele for julgado, deixe-o sair culpado. Que sua oração seja transformada em pecado.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Que seus dias sejam poucos. Deixe outro tomar seu cargo.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
Que seus filhos sejam órfãos de pai, e sua esposa uma viúva.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
Let seus filhos andam vagueando mendigos. Que sejam procurados a partir de suas ruínas.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
Let o credor apreende tudo o que tem. Deixe os estranhos saquearem o fruto de seu trabalho.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
Que não haja ninguém para lhe estender a gentileza, nem que haja alguém que tenha piedade de seus filhos sem pai.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
Deixe sua posteridade ser cortada. Na geração seguinte, deixe seu nome ser apagado.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
Que a iniqüidade de seus pais seja lembrada por Javé. Não deixe que o pecado de sua mãe seja apagado.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
Deixe-os estar diante de Yahweh continuamente, que ele possa cortar a memória deles da terra;
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
porque ele não se lembrava de mostrar gentileza, mas perseguiu os pobres e necessitados, os partidos de coração, para matá-los.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
Yes, ele adorava praguejar, e isso chegou até ele. Ele não se deliciou com a bênção, e isso estava longe dele.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
Ele também se vestiu de maldição como com sua roupa. Entrou em suas partes internas como água, como óleo em seus ossos.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Que seja para ele como a roupa com a qual ele se cobre, para o cinto que está sempre ao seu redor.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Esta é a recompensa dos meus adversários de Yahweh, daqueles que falam mal contra a minha alma.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
Mas lide comigo, Yahweh o Senhor, em nome de seu nome, porque sua bondade amorosa é boa, me entregue;
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
pois sou pobre e necessitado. Meu coração está ferido dentro de mim.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Desvaneco-me como uma sombra noturna. Sou sacudido como um gafanhoto.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
Meus joelhos estão fracos por causa do jejum. Meu corpo é fino e carente de gordura.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
Também me tornei uma reprovação para eles. Quando eles me vêem, abanam a cabeça.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Ajude-me, Yahweh, meu Deus. Salve-me de acordo com sua amorosa bondade;
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
para que eles saibam que esta é a sua mão; que você, Javé, o fez.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Eles podem amaldiçoar, mas você abençoa. Quando eles surgirem, eles serão envergonhados, mas seu servo se regozijará.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
Let meus adversários estão vestidos com desonra. Deixe-os se cobrir com sua própria vergonha como com um manto.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
Vou agradecer muito a Iavé com minha boca. Sim, eu o elogiarei entre a multidão.
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
Pois ele estará à direita dos necessitados, para salvá-lo daqueles que julgam sua alma.