< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
For they that work iniquity have not walked in his ways.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
O that my ways were directed to keep your ordinances.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
I will meditate on your commandments, and consider your ways.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
I walked also at large: for I sought out your commandments.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
This I had, because I diligently sought your ordinances.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
I have hated transgressors; but I have loved your law.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
You are near, O Lord; and all your ways are truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.

< مزامیر 119 >