< مزامیر 147 >

هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! ۱ 1
Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع می‌نماید. ۲ 2
L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.
شکسته دلان را شفا می‌دهد و جراحت های ایشان را می‌بندد. ۳ 3
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;
عدد ستارگان را می‌شمارد وجمیع آنها را به نام می‌خواند. ۴ 4
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. ۵ 5
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین می‌اندازد. ۶ 6
L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. ۷ 7
Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
که آسمانهارا با ابرها می‌پوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها می‌رویاند. ۸ 8
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;
که بهایم را آذوقه می‌دهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. ۹ 9
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. ۱۰ 10
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. ۱۱ 11
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
‌ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. ۱۲ 12
Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. ۱۳ 13
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
که حدود تو را سلامتی می‌دهد و تو را ازمغز گندم سیر می‌گرداند. ۱۴ 14
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هر‌چه تمام تر می‌دود. ۱۵ 15
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
که برف را مثل پشم می‌باراند، و ژاله را مثل خاکستر می‌پاشد. ۱۶ 16
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
که تگرگ خودرا در قطعه‌ها می‌اندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ ۱۷ 17
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
کلام خود را می‌فرستد وآنها را می‌گدازد. باد خویش را می‌وزاند، پس آبها جاری می‌شود. ۱۸ 18
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. ۱۹ 19
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانسته‌اند. هللویاه! ۲۰ 20
Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!

< مزامیر 147 >