< مزامیر 38 >
مزمور داود برای تذکر ای خداوند مرا در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تادیبم مفرما. | ۱ 1 |
Salmo de Davi, para lembrança: SENHOR, não me repreendas em tua ira, e não me castigues em teu furor.
زیرا که تیرهای تو در من فرو رفته و دست تو برمن فرود آمده است. | ۲ 2 |
Porque tuas flechas me atingiram, e tua mão pesou sobre mim.
در جسد من بهسبب غضب تو صحتی نیست و در استخوانهایم بهسبب خطای خودم سلامتی نی. | ۳ 3 |
Na minha carne nada [há que esteja] saudável, por causa de tua ira; não há paz em meus ossos por causa do meu pecado.
زیرا گناهانم از سرم گذشته است. مثل بارگران از طاقتم سنگین ترشده. | ۴ 4 |
Porque minhas maldades ultrapassam minha cabeça; elas [são] como carga pesada demais para mim.
جراحات من متعفن و مقروح شده است، بهسبب حماقت من. | ۵ 5 |
Minhas feridas fedem, e estão apodrecidas, por eu ter sido tão tolo.
به خود میپیچم وبی نهایت منحنی شدهام. تمامی روز ماتمکنان تردد میکنم. | ۶ 6 |
Eu estou perturbado e abatido; ando o dia todo em sofrimento.
زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست. | ۷ 7 |
Porque meus lombos ardem muito, e nada há que esteja saudável em minha carne.
من بیحس و بینهایت کوفته شدهام و از فغان دل خود نعره میزنم. | ۸ 8 |
Estou enfraquecido e despedaçado; eu gemo pelo sofrimento do meu coração.
ای خداوند تمامی آرزوی من در مد نظر تواست و ناله های من از تو مخفی نمی باشد. | ۹ 9 |
SENHOR, todo o meu sofrimento está diante de ti, e meu gemido não te é oculto.
دل من میطپد و قوتم از من رفته است و نور چشمانم نیز با من نیست. | ۱۰ 10 |
Meu coração dá palpitações, e minha força me deixou; e a luz dos meus olhos já não [está] comigo.
دوستان و رفیقانم از بلای من برکنار میایستند و خویشان من دور ایستادهاند. | ۱۱ 11 |
Meus amigos e companheiros observam de longe minha calamidade; e os meus vizinhos ficam afastados.
آنانی که قصد جانم دارند دام میگسترند و بداندیشانم سخنان فتنه انگیز میگویند و تمام روزحیله را تفکر میکنند. | ۱۲ 12 |
Os que procuram [matar] a minha alma [me] armam laços; e os que procuram o meu mal falam insultos e todo o dia planejam maldades.
و اما من مثل کر نمی شنوم. مانند گنگم که دهان خود را باز نکند. | ۱۳ 13 |
Mas eu [estou] como o surdo, não ouço; e como o mudo, [que] não abre sua boca.
و مثل کسی گردیدهام که نمی شنود و کسیکه در زبانش حجتی نباشد. | ۱۴ 14 |
E eu estou como um homem que não ouve, e cuja boca não [pode responder] com repreensões.
زیرا کهای خداوند انتظار تو را میکشم. توای یهوه خدایم جواب خواهی داد. | ۱۵ 15 |
Por isso, SENHOR, eu espero em ti; Senhor, meu Deus, tu me ouvirás.
چونکه گفتهام مبادا بر من شادی نمایند و چون پایم بلغزد بر من تکبر کنند. | ۱۶ 16 |
Porque eu dizia: Não se alegrem de mim! Quando meu pé vacilou, eles se engrandeceram contra mim.
زیرا که برای افتادن نصب شدهام ودرد من همیشه پیش روی من است. | ۱۷ 17 |
Porque eu estou prestes a ficar como manco, e minha dor está continuamente perante mim.
زیرا گناه خود را اخبار مینمایم و از خطای خود غمگین هستم. | ۱۸ 18 |
Por isso eu [te] conto minha maldade; estou aflito por causa do meu pecado.
اما دشمنانم زنده و زورآوراند و آنانی که بیسبب بر من بغض مینمایند بسیاراند. | ۱۹ 19 |
Porém meus inimigos [estão] vivos, [e] se fortalecem; e os que me odeiam por maldade se multiplicam;
وآنانی که به عوض نیکی به من بدی میرسانند. برمن عداوت میورزند زیرا نیکویی را پیروی میکنم. | ۲۰ 20 |
Assim como os que retribuem o bem com o mal, eles se opõem a mim, porque eu sigo o bem.
ای خداوند مرا ترک منما. ای خدای من از من دور مباش. | ۲۱ 21 |
Não me desampares, SENHOR, meu Deus, não fiques longe de mim.
و برای اعانت من تعجیل فرماای خداوندی که نجات من هستی. | ۲۲ 22 |
Apressa-te ao meu socorro, SENHOR, salvação minha.