< مزامیر 50 >
مزمور آساف خدا، خدا یهوه تکلم میکند و زمین رااز مطلع آفتاب تا به مغربش میخواند. | ۱ 1 |
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
از صهیون که کمال زیبایی است، خدا تجلی نموده است. | ۲ 2 |
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
خدای ما میآید و سکوت نخواهد نمود. آتش پیش روی او میبلعد. وطوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود. | ۳ 3 |
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
آسمان را از بالا میخواند و زمین را، تا قوم خود راداوری کند: | ۴ 4 |
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
«مقدسان مرا نزد من جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بستهاند.» | ۵ 5 |
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
و آسمانها ازانصاف او خبر خواهند داد. زیرا خدا خود داوراست، سلاه. | ۶ 6 |
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
«ای قوم من بشنوتا سخن گویم. وای اسرائیل تا برایت شهادت دهم که خدا، خدای تومن هستم. | ۷ 7 |
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
درباره قربانی هایت تو را توبیخ نمی کنم و قربانی های سوختنی تو دائم در نظرمن است. | ۸ 8 |
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
گوسالهای از خانه تو نمی گیرم و نه بزی از آغل تو. | ۹ 9 |
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
زیراکه جمیع حیوانات جنگل از آن منند و بهایمی که بر هزاران کوه میباشند. | ۱۰ 10 |
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
همه پرندگان کوهها را میشناسم و وحوش صحرا نزد من حاضرند. | ۱۱ 11 |
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
اگر گرسنه میبودم تورا خبر نمی دادم. زیرا ربع مسکون و پری آن از آن من است. | ۱۲ 12 |
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟ | ۱۳ 13 |
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
برای خدا قربانی تشکر رابگذران، و نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفانما. | ۱۴ 14 |
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
پس در روز تنگی مرا بخوان تا تو راخلاصی دهم و مرا تمجید بنمایی.» | ۱۵ 15 |
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
و اما به شریر خدا میگوید: «ترا چهکاراست که فرایض مرا بیان کنی و عهد مرا به زبان خود بیاوری؟ | ۱۶ 16 |
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
چونکه تو از تادیب نفرت داشتهای و کلام مرا پشت سر خود انداختهای. | ۱۷ 17 |
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
چون دزد را دیدی او را پسند کردی و نصیب تو با زناکاران است. | ۱۸ 18 |
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
دهان خود را به شرارت گشودهای و زبانت حیله را اختراع میکند. | ۱۹ 19 |
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
نشستهای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبتگویی. | ۲۰ 20 |
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
این راکردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد. | ۲۱ 21 |
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
ای فراموش کنندگان خدا، در این تفکر کنید! مباداشما را بدرم و رهانندهای نباشد. | ۲۲ 22 |
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
هرکه قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید میکند. و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.» | ۲۳ 23 |
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん