< غزل غزلها 2 >

من نرگس شارون و سوسن وادیها هستم. ۱ 1
I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
چنانکه سوسن در میان خارها همچنان محبوبه من در میان دختران است. ۲ 2
Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
چنانکه سیب در میان درختان جنگل همچنان محبوب من در میان پسران است. درسایه وی به شادمانی نشستم و میوه‌اش برای کامم شیرین بود. ۳ 3
Like an apple tree among [the] trees of the forest [is] so lover my between the sons in shade his I desired and I sat and fruit his [was] sweet to palate my.
مرا به میخانه آورد و علم وی بالای سر من محبت بود. ۴ 4
He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
مرا به قرصهای کشمش تقویت دهید و مرا به سیبها تازه سازید، زیرا که من از عشق بیمار هستم. ۵ 5
Sustain me with raisin-cakes refresh me with apples for [am] weak of love I.
دست چپش در زیر سر من است و دست راستش مرا در آغوش می‌کشد. ۶ 6
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
‌ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها وآهوهای صحرا قسم می‌دهم که محبوب مرا تاخودش نخواهد بیدار نکنید و برنینگیزانید. ۷ 7
I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
آواز محبوب من است، اینک بر کوهها جستان وبر تلها خیزان می‌آید. ۸ 8
[the] sound of Lover my there! this [is] coming [is] leaping over the mountains [is] bounding over the hills.
محبوب من مانند غزال یابچه آهو است. اینک او در عقب دیوار ما ایستاده، از پنجره‌ها می‌نگرد و از شبکه‌ها خویشتن رانمایان می‌سازد. ۹ 9
[is] like Lover my a gazelle or [the] fawn of the deer there! this [is] standing behind wall our [is] gazing from the windows [is] peering from the lattices.
محبوب من مرا خطاب کرده، گفت: «ای محبوبه من و‌ای زیبایی من برخیز و بیا. ۱۰ 10
He answered lover my and he said to me arise yourself O friend my beautiful [one] my and come yourself.
زیرا اینک زمستان گذشته و باران تمام شده ورفته است. ۱۱ 11
For there! (the winter *Qk) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
گلها بر زمین ظاهر شده و زمان الحان رسیده و آواز فاخته در ولایت ما شنیده می‌شود. ۱۲ 12
The blossoms they have appeared in the land [the] time of pruning it has arrived and [the] sound of the turtle-dove it has been heard in land our.
درخت انجیر میوه خود را می‌رساندو موها گل آورده، رایحه خوش می‌دهد. ای محبوبه من و‌ای زیبایی من، برخیز و بیا.» ۱۳ 13
The fig tree it has ripened early figs its and the vines - blossom they have given forth odor arise (yourself *QK) O friend my beautiful [one] my and come yourself.
‌ای کبوتر من که در شکافهای صخره و درستر سنگهای خارا هستی، چهره خود را به من بنما و آوازت را به من بشنوان زیرا که آواز تو لذیذو چهره ات خوشنما است. ۱۴ 14
O dove my in [the] clefts of the rock in [the] hiding place of the steep place let see me form your cause to hear me voice your for voice your [is] sweet and form your [is] lovely.
شغالها، شغالهای کوچک را که تاکستانها را خراب می‌کنند برای مابگیرید، زیرا که تاکستانهای ما گل آورده است. ۱۵ 15
Seize for us foxes foxes small [which] ruin vineyards and vineyards our [are] blossom.
محبوبم از آن من است و من از آن وی هستم. در میان سوسنها می‌چراند. ۱۶ 16
Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
‌ای محبوب من، برگرد و تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد، (مانند) غزال یا بچه آهو بر کوههای باتر باش. ۱۷ 17
Until that will breathe the day and they will flee the shadows turn be like yourself O lover my a gazelle or [the] fawn of the deer on [the] mountains of ravine[s].

< غزل غزلها 2 >