< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!

< ایوب 5 >