< یوحنا 2 >

دو روز بعد، مادر عیسی در یک جشن عروسی در دهکدهٔ قانا در جلیل میهمان بود. 1
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
عیسی و شاگردان او نیز به عروسی دعوت شده بودند. 2
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
هنگام جشن، شراب تمام شد. مادر عیسی با نگرانی نزد او آمد و گفت: «شراب ندارند!» 3
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
عیسی فرمود: «بانوی گرامی، چرا مرا درگیر این کار می‌سازی؟ زمان من هنوز فرا نرسیده است.» 4
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
با این حال، مادر عیسی به خدمتکاران گفت: «هر چه به شما می‌گوید، انجام دهید.» 5
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
در آنجا شش خمرهٔ سنگی بود که فقط در مراسم مذهبی یهودیان از آن استفاده می‌شد و گنجایش هر یک حدود صد لیتر بود. 6
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
عیسی به خدمتکاران فرمود: «این خمره‌ها را پر از آب کنید.» 7
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
وقتی پر کردند، فرمود: «حالا کمی از آن را بردارید و نزد رئیس مجلس ببرید!» 8
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
رئیس مجلس خبر نداشت آن آب را که شراب شده بود، از کجا آورده‌اند (هرچند خدمتکاران می‌دانستند). پس وقتی آن را چشید، داماد را صدا زد 9
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not where it was from: ( but the servants who drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
و گفت: «میزبانان همیشه با شراب خوب از میهمانان پذیرایی می‌کنند و بعد که همه سرشان گرم شد، شراب ارزانتر را می‌آورند. ولی تو شراب خوب را برای آخر نگه داشته‌ای.» 10
And saith to him, Every man at the beginning serveth the good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
بدین ترتیب عیسی نخستین نشانۀ معجزه‌آسای خود را در قانای جلیل به ظهور آورد و جلال خود را آشکار ساخت و شاگردانش به او ایمان آوردند. 11
This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
سپس عیسی با مادر، برادران و شاگردان خود برای چند روز به شهر کَفَرناحوم رفت. 12
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
عید پِسَح که یکی از اعیاد بزرگ یهود بود، نزدیک می‌شد. پس عیسی به شهر اورشلیم رفت. 13
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
آنجا، در معبد، مردم را دید که برای انجام مراسم قربانی، به خرید و فروش گاو، گوسفند و کبوتر مشغولند. صرّافان پولها را روی میزها چیده بودند و با مشتری‌ها داد و ستد می‌کردند. 14
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
عیسی با طناب، تازیانه‌ای ساخت و همه را از آنجا بیرون کرد. او گاوان و گوسفندان را بیرون راند و سکه‌های صرافان را بر زمین ریخت و میزهای ایشان را واژگون ساخت. 15
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
سپس به سراغ کبوترفروشان رفت و گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید و خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نکنید.» 16
And said to them that sold doves, Take these things away; make not my Father’s house an house of merchandise.
آنگاه شاگردان او آن نبوّت کتب مقدّس را به یاد آوردند که می‌فرماید: «اشتیاقی که برای خانۀ تو دارم، مثل آتش در من زبانه می‌کشد.» 17
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
سران قوم یهود از عیسی پرسیدند: «تو چه اجازه و اختیاری داری که این کارها را انجام دهی؟ اگر خدا اجازۀ این را به تو داده، با نشانه‌ای معجزه‌آسا آن را به ما ثابت کن!» 18
Then answered the Jews and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
عیسی جواب داد: «بسیار خوب، معجزه‌ای که برای شما می‌کنم این است: این معبد را خراب کنید تا من در عرض سه روز آن را دوباره بسازم!» 19
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
گفتند: «چه می‌گویی؟ چهل و شش سال طول کشید تا این خانه را ساختند. تو می‌خواهی در سه روز آن را بسازی؟» 20
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
ولی منظور عیسی از «این معبد»، بدن خودش بود. 21
But he spoke of the temple of his body.
پس از اینکه عیسی از میان مردگان برخاست و زنده شد، شاگردانش این گفتهٔ او را به یاد آوردند. آنگاه به کتب مقدّس و نیز به کلام عیسی ایمان آوردند. 22
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
به خاطر نشانه‌های معجزآسای او در روزهای عید، بسیاری در اورشلیم به او ایمان آوردند. 23
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
ولی عیسی به آنها اعتماد نکرد، چون از قلب مردم آگاه بود، 24
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
و لازم نبود کسی به او بگوید که مردم چقدر زود تغییر عقیده می‌دهند، چون او انسان را خوب می‌شناخت. 25
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.

< یوحنا 2 >