< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
او قوی و پرکار است. 17
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< امثال 31 >