< Ioanej 13 >

1 MON kamadip en paja Iejuj lao kotin manier, me anjaun a pan kotila jan jappa, kotila ren Jam a korendor, duen a kotin kupuramauki japwilim a kan, me mi jappa, iduen a kotin kupura irail lel imwi,
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Ni ar kotin kajipon anjau me tewil ki on er nan monion en Iudaj Ijkariot nain Jimon, en panala i.
And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
3 Iejuj lao kotin manier, me Jam kotiki oner ni lim a kan meakaroj, o me a kotido jan ren Kot, o me a pan kotila ren Kot,
Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4 Ap kotida jan ni kajipon, kotikidi japwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 A wutoki pil nan dal, ap pikikidi widen na en japwilim a tounpadak kan, o limwieki dauel, me a piraki pena.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 A lao kotin lel Jimon Petruj, a ap potoan on i: Main, re pan kotin widen na i kat?
Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
7 Iejuj kotin japen majani on i: Koe kin jaja, me I wia metet, a mur koe pan ajala.
Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
8 Petruj potoan on i: Re jota pan kotin widen na i kat kokolata. Iejuj kotin japen i: Ma I jota widen uk, nan jota pwaij om re i. (aiōn g165)
Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn g165)
9 Jimon Petruj ap potoan on i: Main, kaidin na eta, a pil pa o mon ai!
Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
10 Iejuj kotin majani on i: Me duduer, jolar mau on omiom o opinok, pwe a makelekeler, a na eta, me pan wideut; komail me makelekel, a kaidin karoj.
Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
11 Pwe a kotin mani, me pan panala i; i me a kotin majanieki: Kaidin komail karoj me makelelkel.
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
12 A lao kotin widener na ar akan, a kotin pur on japwilim a likau en liki. A pil kaipokedi ni tepel majani on irail: Komail ajaer me I wiai on komail er?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
13 Komail kin adane kin ia Jaunpadak o Kaun, ari me pun, pwe iei nai.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
14 Ari, ma nai, Kaun o Jaunpadak widen na omail, komail ari pil widen na omail pena.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Pwe I ki on komail er janjal mau eu, pwe komail en kaalemoni ia, o wia, duen I wiai on komail.
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 Melel, melel I indai on komail, ladu me jota laude jan a jaumaj, de me pakadarado me jota laude jan me kadarado i.
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 Ma komail aja mepukat, komail meid pai, ma komail wiada.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Kaidin komail karoj, me I indinda. I aja, me I piladar. A pwe kijin likau en pwaida: Me ian ia kankan prot, kin tiaki ia di.
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
19 Anjau wet I indai on komail mepukat mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en pojon, me nai i.
I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
20 Melel, melel I indai on komail, meamen me kajamo, me I kadar wei, kin kajamo ia, a me kin kajamo ia, kin kajamo, me kadar ia do.
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
21 Iejuj lao kotin majani wei mepukat, ap kupurola kadede majani: Melel, melel I indai on komail, amen komail pan pan ia la.
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
22 Japwilim a tounpadak kan ap joupei pena o jaja, ij i, me a kotin majanieki.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 A amen japwilim a tounpadak kan, me Iejuj kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iejuj. Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani.
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
24 Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
25 I ap kai on pan kupur en Iejuj potoan on i: Main, ij i?
He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
26 Iejuj kotin japen: Iei i, me I pan ki on kijin prot i lao kaduedier nan dal o. A lao kotin kaduedier kijin prot o, a kotiki on Iudaj Ijkariot nain Jimon.
Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 A lao tunole kijin prot o, Jatan ap tilon lole. Iejuj ap kotin majani on i: Wiada madan, me koe pan wiada!
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
28 A jota, ren me momod ni tepel, aja, da me a kotin majanieki on i met.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
29 Pwe akai kiki on, me Iejuj kotin majani on i: Netie don kitail kapwa en kamadip o, de a en ki on me jamama ko meakot, pwe a kin wewa ed en moni.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
30 A lao tunoler kijin prot, ap madan pedoi wei, a waja ponier.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
31 A lao pedoi janer, Iejuj ap kotin majani: Nain aramaj ari linanlar, o Kot me linana kilar i.
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Ma Kot linan kilar i, Kot ap pan pil kalinanaki pein i. A pan madan kalinanada i.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Jeri ko, I pan ieian komail anjau kij, komail pan rapa kin ia, a duen I indai on Juj akan: Waja me I pan kola ia, komail jota pan kak on lei duen I pil indai on komail anjau wet.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
34 I ki on komail kujoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok on komail er, iei duen komail en poke pena!
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
35 Pwe i me karoj pan ajaki, me komail ai tounpadak kan, ma komail limpok pena.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Jimon Petruj potoan on i: Main, re pan kotila ia? Jejuj kotin japen i: Waja me I pan kola ia, koe jota kak idauen ia anjau wet, a koe pan idauen ia euran.
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
37 Petruj potoan on i: Main, da me i jo kak idauen ir ki met? I pan kajela maur i pweki komui.
Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
38 Iejuj kotin majani on i: Koe pan kajela maur om pweki nai? Melel, melel I indai on uk, mon malek pan kakorot, koe pan kamam kin ia pan me jili pak.
Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.

< Ioanej 13 >