< Ioanej 1 >

1 MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
B'resheet ·In the beginning of the beginning· was ha D'var ·the Word·, and ha D'var ·the Word· was with God, and ha D'var ·the Word· was God.
2 I me kotikot ren Kot ni tapi o.
The same was in the beginning with God.
3 I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
All things came to be through him and without him nothing made had being.
4 Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
In him was life, and the life was the light of men.
5 A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
There came a man, sent from God, whose name was John [Yah is gracious].
7 I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
Ha D'var ·The Word· became flesh, and tabernacled among us. We saw his shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God·, such shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God· as of the one and only Son of the Abba ·Father·, full of grace and truth.
15 loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
John [Yah is gracious] testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
For the Torah ·Teaching· was given through Moses [Drawn out]; grace and truth came through Yeshua Messiah [Salvation Anointed one].
18 Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of Abba ·Father familiar, Dear Dad·, he has declared him.
19 A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
This is John [Yah is gracious]’s testimony, when the Jews sent priests and Levites [Descendants of United with] from Jerusalem [City of peace] to ask him, “Who are you?”
20 I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah [Anointed one].”
21 Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
They asked him, “What then? Are you Elijah [My God Yah]?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of MarYah [Master Yahweh],’ as Isaiah [Salvation of Yah] the prophet said.”
24 A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
The ones who had been sent were from the Pharisees [Separated].
25 Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Messiah [Anointed one], nor Elijah [My God Yah], nor the prophet?”
26 Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
John [Yah is gracious] answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
These things were done in Bethany [House of affliction] beyond the Jordan [Descender], where John [Yah is gracious] was baptizing.
29 Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
The next day, he saw Yeshua [Salvation] coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel [God prevails].”
32 A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
John [Yah is gracious] testified, saying, “I have seen haRuach [the Spirit] descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see haRuach [the Spirit] descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].’
34 A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
I have seen, and have testified that this is the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
35 Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
Again, the next day, John [Yah is gracious] was standing with two of his disciples,
36 A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
and he looked at Yeshua [Salvation] as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua [Salvation].
38 Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
Yeshua [Salvation] turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi ·Teacher·” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
40 Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
One of the two who heard John [Yah is gracious], and followed him, was Andrew [Manly], Simeon Peter [Hearing Rock]’s brother.
41 I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
He first found his own brother, Simeon [Hearing], and said to him, “We have found the Messiah [Anointed one]!” (which is, being interpreted, Moshiach ·Anointed one·).
42 I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
He brought him to Yeshua [Salvation]. Yeshua [Salvation] looked at him, and said, “You are Simeon [Hearing] the son of Jonah [Dove]. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter [Rock]).
43 Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
On the next day, he was determined to go out into Galilee [District, Circuit], and he found Philip [Loves horses]. Yeshua [Salvation] said to him, “Follow me.”
44 Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
Now Philip [Loves horses] was from Bethsaida, of the city of Andrew [Manly] and Peter [Rock].
45 Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
Philip [Loves horses] found Nathanael [Given by God], and said to him, “We have found the one that Moses [Drawn out] wrote about in the Torah ·Teaching·, and the Prophets— it is Yeshua [Salvation] son of Joseph [May he add] from Nazareth [Branch, Separated one].”
46 A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
Nathanael [Given by God] said to him, “Can any good thing come out of Nazareth [Branch, Separated one]?” Philip [Loves horses] said to him, “Come and see.”
47 Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
Yeshua [Salvation] saw Nathanael [Given by God] coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite [Descendant of God prevails] indeed, in whom is no deceit!”
48 Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
Nathanael [Given by God] said to him, “How do you know me?” Yeshua [Salvation] answered him, “Before Philip [Loves horses] called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
Nathanael [Given by God] answered him, “Rabbi ·Teacher·, you are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·! You are Melek Isra'el [King of God prevails]!”
50 Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
Yeshua [Salvation] answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.
He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Ioanej 1 >