< Lukaj 1 >

1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Lukaj 1 >