< Men Rom 9 >

1 NAI kin lokaia melel ren Krijtuj, o i jota kin likam, pwe injen ai o Nen jaraui kadede ia da,
I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
2 Me i kin patautau o injenjued nan monion i kaukaule.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 Pwe pein nai inon ion en riala, pwen dooki wei jan Krijtuj pweki ri ai kan ni pali uduk.
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
4 lei men Ijrael me udan jeri en Ko t, me ar linan, o inau kan, o kapun, o upa Kot, o kokop akan mia,
who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
5 Me jamaneki jam atail akan me Krijtuj pil tapi jan ia ni pali uduk a, me poedi meakaroj, iei Kot me iajanai kokolata, amen. (aiōn g165)
of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed for the ages (aiōn g165). Amen.
6 Pwe kaidin dene majan en Kot jo pwaida, pwe kaidin karoj men Ijrael, me tikidar Ijrael;
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.
7 Pil kaidin karoj jeri kan, me kijan kadaudok en Apraam; pwe jan ren Ijaak kadaudok om pan tapi jan ia.
Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”
8 Ari, kaidin irail jeri en Kot akan, me jeri kan ni tiak en uduk, a jeri en inau kan pan wad on kadaudok o.
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
9 Pwe i majan, majan en inau eu: Ni anjau o I pan kodo, a Jara pan naitikada jeri ol amen.
For this is a word of promise: “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
10 A kaidin i eta, pwe pil Repeka lao lijean on jam atail Ijaak.
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
11 Pwe ni anjau jeri ko kaikenta ipwidier, o pil kaikenta wiadar meakot mau de me jued, o pwe kupur en Kot en pwaida, kaidin ni wiawia a ni lipilipil ren me piladar o,
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
12 A kotin majani on i: Me laud o pan papa me tikitik!
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
13 Duen a intinidier: lakop me I pok on er, a Ejau me I likidmalielar.
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 Ari, da me kitail en inda? Kot me japun? O jo!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
15 Pwe a kotin majani on Mojej: I pan maki on, me I men maki on, o I pan pokepoke, me I men pokepoke.
For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
16 Ari, jota katepa, ma amen pan pein inon ion de tane wei, a ma Kot pan kotin maki on amen.
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
17 Pwe kijin likau me katitiki on Parao: Nan iet me I kilele uk adar, pwe I en kajale kida uk ai manaman, o pwe mar ai en indandeki jili ni jap akan karoj.
For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
18 Ari, a kin kotin maki on, me a kotin kupura, ap kapitakaila, duen me a kotin mauki.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
19 Koe ap pan indan ia: Ari da me a kailon kin ia? Pwe ij me kak palian kupur a?
You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”
20 Ei melel aramaj koe, ij koe, me men palian Kot? Da, dipijou pan indai on me wiadar i: Menda koe wiai on ia momuei?
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?”
21 Pala jaun wiada dal jota manaman on, en wia kida lopon en pwel ota dal eu me kajelel, de eu me jakanekan?
Or has not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
22 A Kot kotin kanonama on dal jued akan, me wiauier on lokidokila, ni a men kajaleda a onion o manaman,
What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
23 O a pil men kotin kajaleda a dir en linan ki dal en a mak kan, me a kotin kaonopadar maj o en linanla.
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory—
24 Iei kitail, me a kotin waron do, kaidin jan ren Juj akan eta, a pil jan ren men liki kan.
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
25 Duen a pil kotin majanier nan puk en Ojea: I pan kaadaneki irail, me kaidin nai, nai aramaj akan, o me jo kompoke pai, kompoke pai.
As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.”
26 A pan wiaui waja o me a loki on irail: Komail kaidin nai aramaj, i waja re pan adaneki jeri en Kot ieiaj.
“It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
27 A Iejaia likelikwir duen men Ijrael: Ma jeri en Ijrael akan pan raj on pik en oror, lua ta pan maurela. iej.
Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
28 Pwe a pan kotin kairela japwilim a dodok o kamode kila ni a pun, pwe Kaun o pan kotin wiada dok motomot nin jappa.
for he will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work upon the earth.”
29 O duen Iejaia majanier maj o: Ma Kaun Jepaot jo nikideki on kitail kaparapar, kitail pan dueta Jodom o Komora.
As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”
30 Ari, da me kitail en inda duen men liki kan me jota rapaki pun, re diaradar pun, a pun eu, me tapi jan pojon.
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
31 A men Ijrael me inon ion kapwaiada kujoned en pun, ap jota konodi kujoned wet.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at the law of righteousness.
32 Pwekida? Pwekia jota tapi jan ni pojon a ni wiawia kan, pwe irail dipikelekeleki takai en dipikelekel.
Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone,
33 Duen a intinidier: Kilan, I pajonedi takai eu nan Jion, takai en dipikelekel eu o paip en kamakar. A me pan pojon i, a jota pan jarodi.
even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”

< Men Rom 9 >