< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Hioba 39 >