< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Entonces Job respondió:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Hioba 6 >