< Hioba 8 >

1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Then responded Bildad the Shuhite, and said: —
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
How long wilt thou speak these things? Or, as a mighty wind, shall be the sayings of thy mouth?
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Should, GOD, pervert justice? Or, the Almighty, pervert righteousness?
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Though, thy children, sinned against him, and he delivered them into the hand of their transgression,
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD, —and, unto the Almighty, wilt make supplication;
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation:
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
So shall thy beginning appear small, —when, thy latter end, he shall greatly increase!
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers; —
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth:
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Shall, they, not teach thee—tell thee, and, out of their memory, bring forth words?
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Can the paper-reed grow up, without a marsh? Or the rush grow up, without water?
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Though while still, in its freshness, it be not plucked off, yet, before any kind of grass, it doth wither:
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
So, shall be the latter end of all who forget GOD, and, the hope of the impious, shall perish:
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Whose trust shall be contemptible, —and, a spider’s web, his confidence:
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
He leaneth upon his house, and it will not stand, he holdeth it fast, and it will not remain erect.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth:
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth;
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying] —I have not seen thee.
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Lo! that, is the joy of his way, —and, out of the dust, shall others spring up.
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Lo! GOD, will not reject a blameless man, neither will he grasp the hand of evil-doers:
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
At length he shall fill with laughter thy mouth, and thy lips, with a shout of triumph:
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
They who hate thee, shall be clothed with shame, but, the tent of the lawless, shall not be!

< Hioba 8 >