< Dzieje 15 >

1 A niektórzy przybysze z Judei nauczali braci: Jeśli nie zostaniecie obrzezani według zwyczaju Mojżesza, nie możecie być zbawieni.
යිහූදාදේශාත් කියන්තෝ ජනා ආගත්‍ය භ්‍රාතෘගණමිත්ථං ශික්‍ෂිතවන්තෝ මූසාව්‍යවස්ථයා යදි යුෂ්මාකං ත්වක්ඡේදෝ න භවති තර්හි යූයං පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුං න ශක්‍ෂ්‍යථ|
2 Kiedy doszło do niemałych sporów i zatargów między nimi a Pawłem i Barnabą, postanowili, że Paweł i Barnaba oraz jeszcze kilku z nich pójdą w sprawie tego sporu do apostołów i starszych do Jerozolimy.
පෞලබර්ණබ්බෞ තෛඃ සහ බහූන් විචාරාන් විවාදාංශ්ච කෘතවන්තෞ, තතෝ මණ්ඩලීයනෝකා ඒතස්‍යාඃ කථායාස්තත්ත්වං ඥාතුං යිරූශාලම්නගරස්ථාන් ප්‍රේරිතාන් ප්‍රාචීනාංශ්ච ප්‍රති පෞලබර්ණබ්බාප්‍රභෘතීන් කතිපයජනාන් ප්‍රේෂයිතුං නිශ්චයං කෘතවන්තඃ|
3 Wyprawieni przez kościół, szli przez Fenicję i Samarię, opowiadając o nawróceniu pogan, czym sprawili wielką radość wszystkim braciom.
තේ මණ්ඩල්‍යා ප්‍රේරිතාඃ සන්තඃ ඵෛණීකීශෝමිරෝන්දේශාභ්‍යාං ගත්වා භින්නදේශීයානාං මනඃපරිවර්ත්තනස්‍ය වාර්ත්තයා භ්‍රාතෘණාං පරමාහ්ලාදම් අජනයන්|
4 A gdy przybyli do Jerozolimy, zostali przyjęci przez kościół, apostołów i starszych. I opowiedzieli o wszystkim, czego Bóg przez nich dokonał.
යිරූශාලම්‍යුපස්ථාය ප්‍රේරිතගණේන ලෝකප්‍රාචීනගණේන සමාජේන ච සමුපගෘහීතාඃ සන්තඃ ස්වෛරීශ්වරෝ යානි කර්ම්මාණි කෘතවාන් තේෂාං සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තේෂාං සමක්‍ෂම් අකථයන්|
5 Lecz niektórzy ze stronnictwa faryzeuszy, którzy uwierzyli, powstali i powiedzieli: Trzeba ich obrzezać i nakazać, żeby zachowywali Prawo Mojżesza.
කින්තු විශ්වාසිනඃ කියන්තඃ ඵිරූශිමතග්‍රාහිණෝ ලෝකා උත්ථාය කථාමේතාං කථිතවන්තෝ භින්නදේශීයානාං ත්වක්ඡේදං කර්ත්තුං මූසාව්‍යවස්ථාං පාලයිතුඤ්ච සමාදේෂ්ටව්‍යම්|
6 Apostołowie i starsi zebrali się więc, aby rozstrzygnąć tę sprawę.
තතඃ ප්‍රේරිතා ලෝකප්‍රාචීනාශ්ච තස්‍ය විවේචනාං කර්ත්තුං සභායාං ස්ථිතවන්තඃ|
7 A gdy był wielki spór [o to], Piotr powstał i powiedział do nich: Mężowie bracia, wiecie, że Bóg już dawno wybrał [mnie] spośród was, aby z moich ust poganie usłyszeli słowa ewangelii i uwierzyli.
බහුවිචාරේෂු ජාතෂු පිතර උත්ථාය කථිතවාන්, හේ භ්‍රාතරෝ යථා භින්නදේශීයලෝකා මම මුඛාත් සුසංවාදං ශ්‍රුත්වා විශ්වසන්ති තදර්ථං බහුදිනාත් පූර්ව්වම් ඊශ්වරෝස්මාකං මධ්‍යේ මාං වෘත්වා නියුක්තවාන්|
8 A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dając im Ducha Świętego, tak samo jak nam.
අන්තර‍්‍ය්‍යාමීශ්වරෝ යථාස්මභ්‍යං තථා භින්නදේශීයේභ්‍යඃ පවිත්‍රමාත්මානං ප්‍රදාය විශ්වාසේන තේෂාම් අන්තඃකරණානි පවිත්‍රාණි කෘත්වා
9 I nie uczynił [żadnej] różnicy między nami a nimi, oczyszczając przez wiarę ich serca.
තේෂාම් අස්මාකඤ්ච මධ්‍යේ කිමපි විශේෂං න ස්ථාපයිත්වා තානධි ස්වයං ප්‍රමාණං දත්තවාන් ඉති යූයං ජානීථ|
10 Dlaczego więc teraz wystawiacie Boga na próbę, wkładając na kark uczniów jarzmo, którego ani nasi ojcowie, ani my nie mogliśmy udźwignąć?
අතඒවාස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා වයඤ්ච ස්වයං යද්‍යුගස්‍ය භාරං සෝඪුං න ශක්තාඃ සම්ප්‍රති තං ශිෂ්‍යගණස්‍ය ස්කන්ධේෂු න්‍යසිතුං කුත ඊශ්වරස්‍ය පරීක්‍ෂාං කරිෂ්‍යථ?
11 Lecz wierzymy, że przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa będziemy zbawieni, tak samo i oni.
ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍යානුග්‍රහේණ තේ යථා වයමපි තථා පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුම් ආශාං කුර්ම්මඃ|
12 I całe zgromadzenie umilkło, a [potem] słuchali Barnaby i Pawła, którzy opowiadali, jak wielkie znaki i cuda Bóg uczynił przez nich wśród pogan.
අනන්තරං බර්ණබ්බාපෞලාභ්‍යාම් ඊශ්වරෝ භින්නදේශීයානාං මධ්‍යේ යද්‍යද් ආශ්චර‍්‍ය්‍යම් අද්භුතඤ්ච කර්ම්ම කෘතවාන් තද්වෘත්තාන්තං තෞ ස්වමුඛාභ්‍යාම් අවර්ණයතාං සභාස්ථාඃ සර්ව්වේ නීරවාඃ සන්තඃ ශ්‍රුතවන්තඃ|
13 A gdy i oni umilkli, odezwał się Jakub: Mężowie bracia, posłuchajcie mnie.
තයෝඃ කථායාං සමාප්තායාං සත්‍යාං යාකූබ් කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්
14 Szymon powiedział, jak najpierw Bóg wejrzał na pogan, aby [z nich] wybrać lud dla swego imienia.
හේ භ්‍රාතරෝ මම කථායාම් මනෝ නිධත්ත| ඊශ්වරඃ ස්වනාමාර්ථං භින්නදේශීයලෝකානාම් මධ්‍යාද් ඒකං ලෝකසංඝං ග්‍රහීතුං මතිං කෘත්වා යේන ප්‍රකාරේණ ප්‍රථමං තාන් ප්‍රති කෘපාවලේකනං කෘතවාන් තං ශිමෝන් වර්ණිතවාන්|
15 A z tym się zgadzają słowa proroków, jak jest napisane:
භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්තානි යානි වාක්‍යානි තෛඃ සාර්ද්ධම් ඒතස්‍යෛක්‍යං භවති යථා ලිඛිතමාස්තේ|
16 Potem powrócę i odbuduję upadły przybytek Dawida; odbuduję jego ruiny i wzniosę go;
සර්ව්වේෂාං කර්ම්මණාං යස්තු සාධකඃ පරමේශ්වරඃ| ස ඒවේදං වදේද්වාක්‍යං ශේෂාඃ සකලමානවාඃ| භින්නදේශීයලෝකාශ්ච යාවන්තෝ මම නාමතඃ| භවන්ති හි සුවිඛ්‍යාතාස්තේ යථා පරමේශිතුඃ|
17 Aby ludzie, którzy pozostali, szukali Pana, i wszystkie narody, nad którymi wzywane jest moje imię – mówi Pan, który to wszystko sprawia.
තත්වං සම්‍යක් සමීහන්තේ තන්නිමිත්තමහං කිල| පරාවෘත්‍ය සමාගත්‍ය දායූදඃ පතිතං පුනඃ| දූෂ්‍යමුත්ථාපයිෂ්‍යාමි තදීයං සර්ව්වවස්තු ච| පතිතං පුනරුථාප්‍ය සජ්ජයිෂ්‍යාමි සර්ව්වථා||
18 Znane są Bogu od wieków wszystkie jego sprawy. (aiōn g165)
ආ ප්‍රථමාද් ඊශ්වරඃ ස්වීයානි සර්ව්වකර්ම්මාණි ජානාති| (aiōn g165)
19 Dlatego uważam, że nie należy czynić trudności tym spośród pogan, którzy się nawracają do Boga;
අතඒව මම නිවේදනමිදං භින්නදේශීයලෝකානාං මධ්‍යේ යේ ජනා ඊශ්වරං ප්‍රති පරාවර්ත්තන්ත තේෂාමුපරි අන්‍යං කමපි භාරං න න්‍යස්‍ය
20 Ale napisać im, aby wstrzymywali się od splugawienia bożków, od nierządu, od tego, co uduszone, i od krwi.
දේවතාප්‍රසාදාශුචිභක්‍ෂ්‍යං ව්‍යභිචාරකර්ම්ම කණ්ඨසම්පීඩනමාරිතප්‍රාණිභක්‍ෂ්‍යං රක්තභක්‍ෂ්‍යඤ්ච ඒතානි පරිත්‍යක්තුං ලිඛාමඃ|
21 Mojżesz bowiem od dawien dawna ma w każdym mieście takich, którzy go głoszą, gdyż w synagogach co szabat czytają go.
යතඃ පූර්ව්වකාලතෝ මූසාව්‍යවස්ථාප්‍රචාරිණෝ ලෝකා නගරේ නගරේ සන්ති ප්‍රතිවිශ්‍රාමවාරඤ්ච භජනභවනේ තස්‍යාඃ පාඨෝ භවති|
22 Wtedy apostołowie i starsi wraz z całym kościołem uznali za słuszne posłać do Antiochii z Pawłem i Barnabą wybranych spośród siebie ludzi: Judę, zwanego Barsabą, i Sylasa, przodujących wśród braci.
තතඃ පරං ප්‍රේරිතගණෝ ලෝකප්‍රාචීනගණඃ සර්ව්වා මණ්ඩලී ච ස්වේෂාං මධ්‍යේ බර්ශබ්බා නාම්නා විඛ්‍යාතෝ මනෝනීතෞ කෘත්වා පෞලබර්ණබ්බාභ්‍යාං සාර්ද්ධම් ආන්තියඛියානගරං ප්‍රති ප්‍රේෂණම් උචිතං බුද්ධ්වා තාභ්‍යාං පත්‍රං ප්‍රෛෂයන්|
23 Posłali przez nich [takie pismo]: Apostołowie, starsi i bracia przesyłają pozdrowienia braciom pochodzącym z pogan, którzy są w Antiochii, Syrii i Cylicji.
තස්මින් පත්‍රේ ලිඛිතමිංද, ආන්තියඛියා-සුරියා-කිලිකියාදේශස්ථභින්නදේශීයභ්‍රාතෘගණාය ප්‍රේරිතගණස්‍ය ලෝකප්‍රාචීනගණස්‍ය භ්‍රාතෘගණස්‍ය ච නමස්කාරඃ|
24 Ponieważ słyszeliśmy, że pewni ludzie wyszli od nas i zaniepokoili was słowami, i wzburzyli wasze dusze, mówiąc, że musicie zostać obrzezani i zachowywać prawo, czego im nie przykazaliśmy;
විශේෂතෝ(අ)ස්මාකම් ආඥාම් අප්‍රාප්‍යාපි කියන්තෝ ජනා අස්මාකං මධ්‍යාද් ගත්වා ත්වක්ඡේදෝ මූසාව්‍යවස්ථා ච පාලයිතව්‍යාවිති යුෂ්මාන් ශික්‍ෂයිත්වා යුෂ්මාකං මනසාමස්ථෛර‍්‍ය්‍යං කෘත්වා යුෂ්මාන් සසන්දේහාන් අකුර්ව්වන් ඒතාං කථාං වයම් අශෘන්ම|
25 Zgromadzeni jednomyślnie, postanowiliśmy posłać do was wybranych ludzi wraz z naszymi umiłowanymi Barnabą i Pawłem;
තත්කාරණාද් වයම් ඒකමන්ත්‍රණාඃ සන්තඃ සභායාං ස්ථිත්වා ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාමනිමිත්තං මෘත්‍යුමුඛගතාභ්‍යාමස්මාකං
26 Ludźmi, którzy poświęcili swe życie dla imienia naszego Pana Jezusa Chrystusa.
ප්‍රියබර්ණබ්බාපෞලාභ්‍යාං සාර්ද්ධං මනෝනීතලෝකානාං කේෂාඤ්චිද් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ප්‍රේෂණම් උචිතං බුද්ධවන්තඃ|
27 Dlatego posłaliśmy Judę i Sylasa, którzy powtórzą wam ustnie to samo.
අතෝ යිහූදාසීලෞ යුෂ්මාන් ප්‍රති ප්‍රේෂිතවන්තඃ, ඒතයෝ ර්මුඛාභ්‍යාං සර්ව්වාං කථාං ඥාස්‍යථ|
28 Uznał bowiem Duch Święty za słuszne, i my też, nie nakładać na was żadnego ciężaru oprócz tego, co konieczne.
දේවතාප්‍රසාදභක්‍ෂ්‍යං රක්තභක්‍ෂ්‍යං ගලපීඩනමාරිතප්‍රාණිභක්‍ෂ්‍යං ව්‍යභිචාරකර්ම්ම චේමානි සර්ව්වාණි යුෂ්මාභිස්ත්‍යාජ්‍යානි; ඒතත්ප්‍රයෝජනීයාඥාව්‍යතිරේකේන යුෂ්මාකම් උපරි භාරමන්‍යං න න්‍යසිතුං පවිත්‍රස්‍යාත්මනෝ(අ)ස්මාකඤ්ච උචිතඥානම් අභවත්|
29 Wstrzymujcie się od [ofiar] składanych bożkom, od krwi, od tego, co uduszone, i od nierządu. Dobrze uczynicie, jeśli będziecie się tego wystrzegać. Bywajcie zdrowi.
අතඒව තේභ්‍යඃ සර්ව්වේභ්‍යඃ ස්වේෂු රක්‍ෂිතේෂු යූයං භද්‍රං කර්ම්ම කරිෂ්‍යථ| යුෂ්මාකං මඞ්ගලං භූයාත්|
30 Tak więc oni, będąc odprawieni, przybyli do Antiochii, zwołali zgromadzenie i oddali list.
තේ විසෘෂ්ටාඃ සන්ත ආන්තියඛියානගර උපස්ථාය ලෝකනිවහං සංගෘහ්‍ය පත්‍රම් අදදන්|
31 Gdy [go] przeczytali, uradowali się z tego pocieszania.
තතස්තේ තත්පත්‍රං පඨිත්වා සාන්ත්වනාං ප්‍රාප්‍ය සානන්දා අභවන්|
32 A Juda i Sylas, którzy również byli prorokami, w licznych mowach zachęcali i umacniali braci.
යිහූදාසීලෞ ච ස්වයං ප්‍රචාරකෞ භූත්වා භ්‍රාතෘගණං නානෝපදිශ්‍ය තාන් සුස්ථිරාන් අකුරුතාම්|
33 A gdy przebywali [tam] jakiś czas, zostali odprawieni z [życzeniem] pokoju od braci do apostołów.
ඉත්ථං තෞ තත්‍ර තෛඃ සාකං කතිපයදිනානි යාපයිත්වා පශ්චාත් ප්‍රේරිතානාං සමීපේ ප්‍රත්‍යාගමනාර්ථං තේෂාං සන්නිධේඃ කල්‍යාණේන විසෘෂ්ටාවභවතාං|
34 Lecz upodobało się Sylasowi tam pozostać.
කින්තු සීලස්තත්‍ර ස්ථාතුං වාඤ්ඡිතවාන්|
35 Również Paweł i Barnaba przebywali w Antiochii, nauczając i głosząc z wieloma innymi słowo Pana.
අපරං පෞලබර්ණබ්බෞ බහවඃ ශිෂ්‍යාශ්ච ලෝකාන් උපදිශ්‍ය ප්‍රභෝඃ සුසංවාදං ප්‍රචාරයන්ත ආන්තියඛියායාං කාලං යාපිතවන්තඃ|
36 Po kilku dniach Paweł powiedział do Barnaby: Wróćmy i odwiedźmy naszych braci we wszystkich miastach, w których głosiliśmy słowo Pańskie, [aby zobaczyć], jak się mają.
කතිපයදිනේෂු ගතේෂු පෞලෝ බර්ණබ්බාම් අවදත් ආගච්ඡාවාං යේෂු නගරේෂ්වීශ්වරස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාරිතවන්තෞ තානි සර්ව්වනගරාණි පුනර්ගත්වා භ්‍රාතරඃ කීදෘශාඃ සන්තීති ද්‍රෂ්ටුං තාන් සාක්‍ෂාත් කුර්ව්වඃ|
37 Barnaba chciał również wziąć ze sobą Jana, zwanego Markiem.
තේන මාර්කනාම්නා විඛ්‍යාතං යෝහනං සඞ්ගිනං කර්ත්තුං බර්ණබ්බා මතිමකරෝත්,
38 Ale Paweł nie chciał zabrać ze sobą tego, który odszedł od nich w Pamfilii i nie uczestniczył z nimi w tej pracy.
කින්තු ස පූර්ව්වං තාභ්‍යාං සහ කාර‍්‍ය්‍යාර්ථං න ගත්වා පාම්ඵූලියාදේශේ තෞ ත්‍යක්තවාන් තත්කාරණාත් පෞලස්තං සඞ්ගිනං කර්ත්තුම් අනුචිතං ඥාතවාන්|
39 I doszło [między nimi] do ostrej kłótni, tak że się rozdzielili: Barnaba wziął ze sobą Marka i popłynął na Cypr;
ඉත්ථං තයෝරතිශයවිරෝධස්‍යෝපස්ථිතත්වාත් තෞ පරස්පරං පෘථගභවතාං තතෝ බර්ණබ්බා මාර්කං ගෘහීත්වා පෝතේන කුප්‍රෝපද්වීපං ගතවාන්;
40 Paweł zaś wybrał sobie Sylasa i wyruszył, polecony przez braci łasce Boga.
කින්තු පෞලඃ සීලං මනෝනීතං කෘත්වා භ්‍රාතෘභිරීශ්වරානුග්‍රහේ සමර්පිතඃ සන් ප්‍රස්ථාය
41 I przechodził Syrię i Cylicję, umacniając kościoły.
සුරියාකිලිකියාදේශාභ්‍යාං මණ්ඩලීඃ ස්ථිරීකුර්ව්වන් අගච්ඡත්|

< Dzieje 15 >