< Kaznodziei 10 >

1 Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
4 Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.

< Kaznodziei 10 >