< Jana 2 >

1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there, —
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was, —though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
and saith unto him—Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior: —Thou, hast kept the good wine until, even now.
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
After this, he came down into Capernaum, —he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Jesus answered, and said unto them—Take down this shrine, and, in three days, will I raise it.
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
The Jews, therefore, said—In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.

< Jana 2 >