< Łukasza 2 >

1 A w tych dniach wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
2 A ten pierwszy spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.
Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
3 Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
4 Poszedł też Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida;
José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
5 Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
6 A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
7 I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
8 A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
9 I oto stanął przy nich anioł Pana, a chwała Pana zewsząd ich oświeciła. I ogarnął ich wielki strach.
Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
10 I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie [udziałem] całego ludu.
O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
11 Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
12 A to [będzie] dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
13 I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
“Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
15 A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy aż do Betlejem i zobaczmy to, co się wydarzyło, a co Pan nam oznajmił.
Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
16 Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
17 A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
19 Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
20 I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
21 A gdy minęło osiem dni i [należało] obrzezać dziecko, nadano mu imię Jezus, którym nazwał je anioł, zanim się poczęło w łonie.
Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
22 Gdy też według Prawa Mojżesza minęły dni jej oczyszczenia, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;
Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
(como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
24 I żeby złożyć ofiarę według [tego], co zostało powiedziane w Prawie Pana, parę synogarlic albo dwa gołąbki.
e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
25 A był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Przyszedł on [prowadzony] przez Ducha [Świętego] do świątyni. A gdy rodzice wnosili dziecko – Jezusa, aby postąpić z nim według zwyczaju prawa;
Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
28 Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
29 Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
“Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
30 Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
pois meus olhos viram sua salvação,
31 Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
que você preparou diante da face de todos os povos;
32 Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
33 A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
34 I błogosławił im Symeon, i powiedział do Marii, jego matki: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, przeciwko któremu będą mówić;
Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
35 (I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
36 A była [tam] prorokini Anna, córka Fanuela, z pokolenia Asera, która była w bardzo podeszłym wieku, a żyła siedem lat z mężem od swego dziewictwa.
Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
37 A [była] wdową [mającą] około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc [Bogu] w postach i modlitwach dniem i nocą.
e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
38 Ona też, przyszedłszy w tej właśnie chwili, dziękowała Panu i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.
Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
39 A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
40 Dziecko zaś rosło i umacniało się w duchu, będąc pełne mądrości, a łaska Boga była nad nim.
A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
41 A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
42 I gdy miał dwanaście lat, poszli do Jerozolimy, zgodnie ze zwyczajem tego święta.
Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
43 A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka [o tym] nie wiedzieli.
e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
44 Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
45 A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
46 A po trzech dniach znaleźli go siedzącego w świątyni wśród nauczycieli, słuchającego i pytającego ich.
Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
47 I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
48 A [rodzice], ujrzawszy go, zdziwili się. I powiedziała do niego jego matka: Synu, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja z bólem [serca] szukaliśmy ciebie.
Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
49 I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
50 Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
51 Wtedy poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu, i był im posłuszny. A jego matka zachowywała wszystkie te słowa w swoim sercu.
E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
52 A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.
E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.

< Łukasza 2 >