< Psalmów 107 >

1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.

< Psalmów 107 >