< 19 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
И отвечал Иов и сказал:
2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
и я во плоти моей узрю Бога.
27 A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

< 19 >