< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
UJobe wasephendula wathi:
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”

< 21 >