< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< 30 >