< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.

< 31 >