< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< 39 >