< Lucas 23 >

1 E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 E começaram a accusal-o, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e prohibe dar o tributo a Cesar, dizendo que elle mesmo é Christo, o rei
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 E disse Pilatos aos principaes dos sacerdotes, e á multidão: Não acho culpa alguma n'este homem.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Mas elles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judea, começando desde Galilea até aqui.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 E, entendendo que era da jurisdicção de Herodes, remetteu-o a Herodes, que tambem n'aquelles dias estava em Jerusalem.
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vêl-o, por ter ouvido d'elle muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum signal;
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 E interrogava-o em muitas palavras, porém elle nada lhe respondia.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo d'elle, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envial-o a Pilatos.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque d'antes andavam em inimizade um com o outro.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 E, convocando Pilatos os principaes dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o accusaes, acho n'este homem.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
I will therefore chastise him, and release him.
17 E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.
18 Porém toda a multidão clamou á uma, dizendo: Fóra d'aqui com este, e solta-nos Barrabas:
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicidio.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Fallou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 Mas elles clamavam em contrario, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Então elle, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho n'elle culpa alguma de morte. Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Mas elles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principaes dos sacerdotes, redobravam.
But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que elles pediam.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cyreneo, que vinha do campo, e pozeram-lhe a cruz ás costas, para que a levasse após Jesus.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 Porém Jesus, voltando-se para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim, chorae antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não crearam!
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 E tambem conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com elle serem mortos.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 E, quando chegaram ao logar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um á direita e outro á esquerda.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 E dizia Jesus: Pae, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 E o povo estava olhando; e juntamente com elles tambem os principes zombavam d'elle, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Christo, o escolhido de Deus.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasphemava d'elle, dizendo: Se tu és o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Respondendo, porém, o outro, reprehendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condemnação?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraiso.
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 E era já quasi a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pae, nas tuas mãos entrego o meu espirito. E, havendo dito isto, expirou.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
51 Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeos, e que tambem esperava o reino de Deus:
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o n'um lençol, e pôl-o n'um sepulchro lavrado n'uma penha, onde ninguem ainda havia sido posto.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sabbado.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 E tambem as mulheres, que tinham saido com elle da Galiléa, o seguiram, e viram o sepulchro, e como foi posto o seu corpo.
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

< Lucas 23 >