< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< 9 >