< João 2 >

1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
8 E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
13 E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
15 E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
16 E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
17 E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
18 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
20 Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
21 Porém ele falava do templo do seu corpo.
А Він говорив про храм тіла Свого.
22 Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
23 E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

< João 2 >