< Lucas 22 >

1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
They were delighted, and agreed to give him money.
6 E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
9 E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
"Where shall we get it ready?" they asked.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
"Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
13 E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
20 Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
21 Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
"The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
"But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
"so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
"For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
47 E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
49 E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
51 E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
53 Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
56 E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
64 E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
And they said many other insulting things against him.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
67 Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
"And if I ask you, you will not answer.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Then they all said, "Are you then the Son of God."
71 E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
"What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."

< Lucas 22 >