< Lucas 24 >

1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com elas, ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2 E acharam já a pedra revolvida do sepulcro.
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas por isto, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Porque buscais o vivente entre os mortos?
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
6 Não está aqui, porém já resuscitou. lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 Dizendo: convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 E lembraram-se das suas palavras.
And they remembered his sayings,
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com elas estavam, que diziam estas coisas aos apóstolos.
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaus;
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que haviam sucedido.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles;
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 Mas os olhos deles estavam retidos para que o não conhecessem.
and their eyes were holden so as not to know him,
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e porque estais tristes?
and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela tem sucedido nestes dias?
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 E ele lhe disse: quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
20 E como os principais dos sacerdotes, e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram:
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais da madrugada foram ao sepulcro;
'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive:
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 E alguns dos que estão conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a ele não o viram.
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 E ele lhes disse: O néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 E, começando de Moisés, e de todos os profetas, explicava-lhes em todas as escrituras o que dele estava escrito.
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lho deu.
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos falava, e quando nos abria as escrituras?
And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 E, falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 E ele lhes disse: Porque estais perturbados, e porque sobem tais pensamentos aos vossos corações?
And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
and having taken, he did eat before them,
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as escrituras.
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
and ye — ye are witnesses of these things.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai: ficai, porém, vós na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 E levou-os fora, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. amém.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 >