< 29 >

1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Job again took up his parable, and said,
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

< 29 >