< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Et Job prit la parole et dit:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< 3 >