< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< 38 >