< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< 38 >