< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]

< 41 >